女性主義翻譯視角下《鏡花緣》英譯本研究
發(fā)布時(shí)間:2017-09-03 23:01
本文關(guān)鍵詞:女性主義翻譯視角下《鏡花緣》英譯本研究
更多相關(guān)文章: 女性主義翻譯 《鏡花緣》 英譯 譯者主體性
【摘要】:《鏡花緣》是中國(guó)古代弘揚(yáng)女性主義精神的杰作,F(xiàn)今對(duì)《鏡花緣》英譯的研究仍占少數(shù)。至今最完整的英譯本是林太乙女士應(yīng)聯(lián)合國(guó)教科文組織的邀請(qǐng)翻譯的。本文從女性主義翻譯的視角對(duì)《鏡花緣》的英譯本進(jìn)行了研究。本文從西方女性主義翻譯理論家謝莉·西蒙,路易斯·馮·費(fèi)拉德,芭芭拉·戈達(dá)爾德等的相關(guān)思想中找到理論來源。女性主義翻譯觀從女性主義的立場(chǎng)出發(fā),爭(zhēng)取男女平等地位,弘揚(yáng)女性的獨(dú)立意識(shí)。譯者運(yùn)用改寫等干預(yù)性翻譯策略,凸顯女性譯者主體性。原作者積極倡導(dǎo)男女平等,其作品弘揚(yáng)了女性主義精神,旨在提高女性的地位。加之女性譯者努力凸顯自我存在,使女性在語(yǔ)言中顯形,讓世人聽見女性的聲音看見女性的身影,不再做謙恭隱形的譯者。這種女性主義重寫的翻譯實(shí)踐強(qiáng)調(diào)了文本、作者以及譯者的合作與共謀,因此女性主義翻譯的忠實(shí),并不只是忠實(shí)于原文和原作者,而是忠實(shí)于他們的寫作計(jì)劃,即一項(xiàng)女性主義的寫作計(jì)劃。女性主義翻譯策略強(qiáng)調(diào)女性身份,打破傳統(tǒng)的性別歧視。女性是獨(dú)立的自我,并非是男性的附屬品。同時(shí),語(yǔ)言作為翻譯的媒介不僅是文化交流的工具,而且變成了權(quán)力操縱的工具,譯者呼吁女性主義話語(yǔ)權(quán),堅(jiān)決反對(duì)將女性和翻譯置于社會(huì)底層。 筆者通過以定性分析為主,定量分析為輔的研究方法對(duì)譯本中存在的女性主義翻譯進(jìn)行了系統(tǒng)分析,研究了富于女性主義翻譯思想的英譯本中凸顯女性意識(shí)的表達(dá)和女性反抗男權(quán)壓迫的現(xiàn)象。研究結(jié)果表明,文本、作者和譯者都共同忠實(shí)于女性主義的寫作計(jì)劃,并且譯者在原文的基礎(chǔ)上運(yùn)用干預(yù)性的翻譯策略強(qiáng)調(diào)女性譯者的主體性,突出并強(qiáng)化了女性同男性的平等地位,努力構(gòu)建女性話語(yǔ)權(quán),贊揚(yáng)女性的智慧和才干,體現(xiàn)女性的獨(dú)立性和解放意識(shí)。
【關(guān)鍵詞】:女性主義翻譯 《鏡花緣》 英譯 譯者主體性
【學(xué)位授予單位】:大連海事大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要5-6
- ABSTRACT6-8
- List of Tables8-9
- Table of Contents9-11
- Chapter 1 Introduction11-16
- 1.1 Research Background11-13
- 1.1.1 Introduction to Flowers in the Mirror12-13
- 1.1.2 The English Translation of Flowers in the Mirror13
- 1.2 Purpose and Significance of the Research13-14
- 1.3 Research Questions14
- 1.4 Layout of the Thesis14-16
- Chapter 2 Literature Review and Theoretical Framework16-31
- 2.1 Translation Theories Related to This Research16-22
- 2.1.1 Women and Language16-17
- 2.1.2 Gender and Translation17-18
- 2.1.3 Feminist Translation Theories in Western Countries18-22
- 2.1.3.1 Sherry Simon and her Gender in Translation18-19
- 2.1.3.2 Luise Von Flotow and her Translation and Gender19-21
- 2.1.3.3 Barbara Godard and her Views on Feminist Translation21-22
- 2.2 Studies on Feminist Translation Theory22-31
- 2.2.1 Overseas Studies on Feminist Translation Theory23-25
- 2.2.2 Domestic Studies on Feminist Translation Theory25-31
- Chapter 3 Methodology31-33
- 3.1 Qualitative Analysis31-32
- 3.2 Quantitative Analysis32-33
- Chapter 4 Analysis and Discussion33-67
- 4.1 Feminist Characteristics in Flowers in the Mirror33-43
- 4.1.1 Struggle against Feet-binding34-37
- 4.1.2 Struggle against Concubinage37-39
- 4.1.3 Welfare for Women39-41
- 4.1.4 Imperial Examination for Women41-43
- 4.2 Feminist Translation Strategies43-67
- 4.2.1 Rereading and Rewriting Translation Strategy43-49
- 4.2.2 Translator's Subjective Translation Strategy49-55
- 4.2.3 Interventionist Translation Strategy55-67
- Chapter 5 Conclusion67-70
- 5.1 Major Findings67-68
- 5.2 Implications of This Research68
- 5.3 Limitations and Suggestions for Further Research68-70
- References70-74
- Appendices74-78
- Acknowledgements78-79
- Resume79
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 江艷梅;;一路蹣跚而來的女性——女性文學(xué)形象描寫對(duì)女性發(fā)展趨勢(shì)的啟示[J];西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2005年S1期
2 詹春娟;;從邊緣化人物看女性的失語(yǔ)——小說《井》的女性主義解讀[J];西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年01期
3 馬s,
本文編號(hào):787837
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/787837.html
教材專著