多元系統(tǒng)論視角下的《金絲雀》程譯本研究
本文關(guān)鍵詞:多元系統(tǒng)論視角下的《金絲雀》程譯本研究
更多相關(guān)文章: 多元系統(tǒng)理論 翻譯規(guī)范 翻譯策略 The“Canary” Murder Case 《金絲雀》
【摘要】:范達(dá)因(1888-1939)是美國(guó)知名偵探小說作家,他創(chuàng)作的菲洛凡士探案系列小說共計(jì)11部,位列第二的The “Canary” Murder Case于1932年經(jīng)著名作家兼譯者程小青(1893-1976)首次介紹到中國(guó)。程小青因在創(chuàng)作偵探小說方面造詣?lì)H深,使其在翻譯小說領(lǐng)域的建樹一度遭受忽視。實(shí)際上程小青的翻譯為偵探小說在中國(guó)的傳播和發(fā)展所發(fā)揮的影響力是不可湮沒的,值得我們進(jìn)行深入研究。 本文從多元系統(tǒng)理論的視角來探析原作The “Canary” Murder Case和譯作《金絲雀》。清末民初時(shí)期的偵探小說通常被輕率地指責(zé)為違背原作,然而這一現(xiàn)象與其身處的特殊社會(huì)歷史時(shí)期密切相關(guān)。根據(jù)多元系統(tǒng)論,本論文首先將程小青的譯作《金絲雀》置放于清末民初這一社會(huì)背景之中,,再現(xiàn)該時(shí)期政局混亂、經(jīng)濟(jì)發(fā)展和西方文化向中國(guó)滲透的時(shí)代特點(diǎn),并以此為據(jù),進(jìn)而考察到此間翻譯文學(xué)備受重視,地位亦不斷上升。而此時(shí)期翻譯文學(xué)地位與社會(huì)背景相互影響,一道衍生出相對(duì)應(yīng)的翻譯規(guī)范。譯者程小青在將該小說譯介成中文時(shí),遵從了當(dāng)時(shí)的翻譯規(guī)范,而除此之外,程本人的翻譯目的、作家身份及潛在讀者群對(duì)其形成自己的翻譯策略和翻譯方法,如異化、歸化、刪減、增譯及改寫,具有重要的促進(jìn)作用。通過探究程譯本時(shí)期的翻譯規(guī)范,程小青的翻譯策略和翻譯方法,本文對(duì)于讀者如何加深對(duì)清末民初偵探小說翻譯的認(rèn)識(shí)具有促進(jìn)作用。
【關(guān)鍵詞】:多元系統(tǒng)理論 翻譯規(guī)范 翻譯策略 The“Canary” Murder Case 《金絲雀》
【學(xué)位授予單位】:華僑大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Abstract3-4
- 摘要4-5
- Table of Contents5-7
- 目錄7-9
- Chapter One Introduction9-19
- 1.1 S. S. Van Dine and His The "Canary" Murder Case9-10
- 1.2 Chinese Translations of The "Canary" Murder Case10-12
- 1.3 Current Studies on Cheng Xiaoqing's Translation of The "Canary" Murder Case12-16
- 1.3.1 Cheng Xiaoqing12-13
- 1.3.2 Research Status quo of Cheng Xiaoqing's Translation of The "Canary"Murder Case13-16
- 1.4 Research Objectives of This Thesis16-17
- 1.5 Structure of This Thesis17-19
- Chapter Two Theoretical Framework19-30
- 2.1 Itamar Even-Zohar's Polysystem Theory19-23
- 2.2 Gideon Toury's Translation norms23-27
- 2.3 Literary Translation and Polysystem27-28
- 2.4 Translation Norms and Strategies28-30
- Chapter Three Socio-cultural Contexts of The "Canary" Murder Case andJinsique30-39
- 3.1 Background and Literary Status of The "Canary" Murder Case30-32
- 3.2 Socio-cultural Context of Cheng Xiaoqing's Jinsique32-35
- 3.3 Translated Literature in Modern Chinese Literary System35-39
- Chapter Four Translation Norms and Strategies in Cheng Xiaoqing's Translation of The "Canary" Murder Case39-77
- 4.1 Translation norms in the Late Qing and Early ROC39-47
- 4.1.1 Preliminary Norms39-44
- 4.1.2 Initial Norms44-46
- 4.1.3 Operational Norms46-47
- 4.2 Translation Strategies and Methods in Cheng Xiaoqing's Translation of The"Canary" Murder Case47-77
- 4.2.1 Foreignization47-60
- 4.2.2 Domestication60-64
- 4.2.3 Reduction64-69
- 4.2.4 Addition69-71
- 4.2.5 Rewriting71-77
- Chapter Five Conclusion77-83
- References83-87
- Acknowledgements87-89
- Curriculum Vitae89
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 于德英;用另一只眼睛看多元系統(tǒng)論——多元系統(tǒng)論的形式主義分析[J];中國(guó)翻譯;2004年05期
2 譚素琴;;從多元系統(tǒng)論看文學(xué)轉(zhuǎn)型期的歸化異化[J];華東交通大學(xué)學(xué)報(bào);2007年03期
3 李建梅;;多元系統(tǒng)論在中國(guó)的譯介與研究[J];西南交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年06期
4 趙寧;譚敏;;翻譯還是遷移,這是一個(gè)問題——從多元系統(tǒng)論的角度對(duì)翻譯概念和研究范圍的思考[J];山東外語教學(xué);2008年05期
5 劉姝虹;;“多元系統(tǒng)論”中的二分法翻譯策略之探討[J];內(nèi)江科技;2008年01期
6 張南峰;;多元系統(tǒng)論中的規(guī)范概念[J];外國(guó)語(上海外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào));2008年05期
7 洪溪珧;;多元系統(tǒng)論的合理性與局限性——以《飄》的兩個(gè)中譯本為例[J];湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年03期
8 譚敏;趙寧;;從多元系統(tǒng)論看兒童文學(xué)的翻譯[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2009年08期
9 王丹鳳;;淺議多元系統(tǒng)論[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年11期
10 馬緋t
本文編號(hào):787408
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/787408.html