用Flotow翻譯理論解讀張愛玲《金鎖記》自譯本
發(fā)布時(shí)間:2017-09-02 09:02
本文關(guān)鍵詞:用Flotow翻譯理論解讀張愛玲《金鎖記》自譯本
更多相關(guān)文章: 張愛玲 《金鎖記》 《怨女》 女性主義翻譯
【摘要】:張愛玲是二十世紀(jì)中國最杰出的作家之一,除此之外她還有英漢雙語作家和翻譯家的兩個(gè)身份。通過對(duì)已有文獻(xiàn)的瀏覽和分析,發(fā)現(xiàn)對(duì)張愛玲的研究大多數(shù)都是從文學(xué),文化以及語言學(xué)的角度來進(jìn)行的,近幾年來越來越多的學(xué)者們才從翻譯的視角對(duì)張愛玲翻譯的作品進(jìn)行了研究。 張愛玲的許多文學(xué)作品都是描寫女性的悲慘命運(yùn),鑒于作家作品的風(fēng)格與作家本身的生活經(jīng)歷是分不開的,本文首先介紹了張愛玲和她的生活經(jīng)歷,以此挖掘她具有女性主義翻譯思想的根本原由。經(jīng)分析發(fā)現(xiàn),張愛玲在其作品中流露出了明顯的女性主義思想趨勢。 張愛玲不僅翻譯了一些名家的小說,散文和詩歌,還翻譯了她自己的一些作品。本文試圖從研究張愛玲自譯的作品出發(fā),更深層地解讀作者的創(chuàng)作風(fēng)格和翻譯風(fēng)格。而在張愛玲自譯的眾多作品中,以《金鎖記》和它的改寫本《怨女》的譯本The Golden Cangue和The Rouge of the North尤具代表性。本文借助路易斯·弗洛托的三種翻譯策略,即增補(bǔ)策略,,加寫前言或腳注策略,以及“劫持”策略,對(duì)《金鎖記》和它的兩個(gè)譯本進(jìn)行分析,同時(shí)探討了張愛玲是否在翻譯過程中運(yùn)用了上述三種策略來表達(dá)她的女性主義翻譯思想。 通過應(yīng)用弗洛托的翻譯策略分析《金鎖記》和《怨女》的英譯本,作者最終得出結(jié)論,認(rèn)為張愛玲在翻譯過程中表現(xiàn)出鮮明的女性主義翻譯思想,她運(yùn)用部分女性主義翻譯策略以顯示女性的地位或保護(hù)女性的形象。本文的寫作目的是為了把女性主義翻譯理論應(yīng)用到中國的翻譯實(shí)踐中來。把女性主義翻譯理論和張愛玲的翻譯作品相結(jié)合,既能促進(jìn)女性主義翻譯理論的發(fā)展,又能豐富對(duì)張愛玲翻譯作品的研究。雖然本文存在很多不足,但為張愛玲的翻譯研究提供了一個(gè)新的方向。
【關(guān)鍵詞】:張愛玲 《金鎖記》 《怨女》 女性主義翻譯
【學(xué)位授予單位】:重慶師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-8
- CONTENTS8-10
- Chapter 1: Introduction10-13
- 1.1 The Background and Motivation of Study10
- 1.2 The Objective and Significance of the Study10-11
- 1.3 Thesis Structure11-13
- Chapter 2: Literature Review13-24
- 2.1 Studies of Zhang Ailing and Her Translation13-17
- 2.1.1 Previous Studies of Zhang Ailing13-15
- 2.1.2 Previous Studies of Zhang’s Translation15-17
- 2.2 Studies of Feminist translation17-20
- 2.3 The Feminist Translation Theory of Louise Von Flotow20-23
- 2.4 Summary23-24
- Chapter 3: Zhang Ailing and Jinsuo Ji24-31
- 3.1 A Brief Introduction to Zhang Ailing and Jinsuo Ji24-28
- 3.1.1 A Brief Introduction to Zhang Ailing24-27
- 3.1.2 A Brief Introduction to Jinsuo Ji27-28
- 3.2 Feminism Thoughts of Zhang Ailing28-31
- Chapter 4: Feminism Translation in Zhang Ailing’s Translation of Jinsuo Ji31-45
- 4.1 The Feminism Thoughts Involved in Jinsuo Ji31-35
- 4.1.1 The Female Vitality of Ch’i-Chiao and Yindi31-33
- 4.1.2 Female Self-confidence and Femininity Imbeded33-34
- 4.1.3 Female Desire for Sex34-35
- 4.2 Feminism Translation Strategies Employed in Jinsuo Ji35-44
- 4.2.1 Supplementing36-40
- 4.2.2 Prefacing and Footnoting40-41
- 4.2.3 Hijacking41-44
- 4.3 Summary44-45
- Chapter 5: Conclusion45-47
- References47-49
- Appendix : 攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表論文及科研情況49-50
- Acknowledgements50
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 李海燕;;張愛玲婚戀敘事中的男性形象解讀[J];東岳論叢;2005年06期
2 姜洪偉;《金鎖記》、《怨女》比較談[J];江淮論壇;2004年02期
3 張梅;《金鎖記》改寫的背后[J];山東科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年01期
4 游晟;朱健平;;美國文學(xué)場中張愛玲《金鎖記》的自我改寫[J];中國翻譯;2011年03期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 鄧麗娟;張愛玲譯作中的女性主義干涉策略研究[D];貴州大學(xué);2007年
本文編號(hào):777586
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/777586.html
教材專著