天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

《喜福會》的翻譯報(bào)告

發(fā)布時間:2017-09-02 05:16

  本文關(guān)鍵詞:《喜福會》的翻譯報(bào)告


  更多相關(guān)文章: 《喜福會》 翻譯 再現(xiàn)語言風(fēng)格 等效


【摘要】:本報(bào)告基于作者對暢銷中篇小說《喜福會》前兩個章節(jié)的翻譯!断哺肥敲兰A裔作家譚恩美的成名之作,全書通過對四個美國移民家庭中母女關(guān)系的描述,揭示了美國移民所面臨的困境。同時,原作中有許多值得引起注意的語言現(xiàn)象引起了本文作者極大的研究興趣,例如,原作者對于有關(guān)中國意象的事物,大量地使用羅馬化拼音直接進(jìn)行音譯;保留移民母親殘缺不全的英語,以突顯其身份特征,等等。原著的大獲成功離不開這些特色。 尤金·奈達(dá)指出,所謂翻譯,就是在譯語中,重現(xiàn)與源語最為接近的,自然的信息,首先在意義上,其次在風(fēng)格上實(shí)現(xiàn)等值。因此,重現(xiàn)原文中的語言特色不可避免地對翻譯工作帶來了巨大挑戰(zhàn)。 作者以動態(tài)對等理論作為指導(dǎo),選取這本小說中前兩個章節(jié),獨(dú)立地進(jìn)行翻譯。并結(jié)合翻譯理論,從詞匯,句法,段落層面對作者翻譯進(jìn)行分析和研究,撰寫成本報(bào)告。 在文學(xué)翻譯中,譯者需根據(jù)不同的情況,采用不同的翻譯策略;并且盡量保留原作中的文體特征,最大程度地保留原作的文學(xué)價(jià)值,,以求譯作在譯文讀者中與在原文讀者中產(chǎn)生相等的效果。本報(bào)告通過還原作者的翻譯過程,闡明譯文應(yīng)在翻譯理論地科學(xué)指導(dǎo)下,重現(xiàn)原文的語言風(fēng)格。
【關(guān)鍵詞】:《喜福會》 翻譯 再現(xiàn)語言風(fēng)格 等效
【學(xué)位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • ACKNOWLEDGEMENTS3-4
  • ABSTRACT4-5
  • 摘要5-6
  • CONTENTS6-7
  • LIST OF TABLES7-8
  • 1. TASK DESCRIPTION8-16
  • 1.1 Introduction to the text8-10
  • 1.2 Introduction to the author10
  • 1.3 Background of the novel10-11
  • 1.4 Plot summary11-14
  • 1.5 Summary14-16
  • 2. PROCESS DESCRIPTION16-24
  • 2.1 Pre-translation preparations16-19
  • 2.1.1 Selection of the translator16-17
  • 2.1.2 Translation tools and references17-18
  • 2.1.3 Collection of background information18
  • 2.1.4 Selection on translation strategies18-19
  • 2.2 Translation process19-20
  • 2.2.1 Translation schedule19-20
  • 2.2.2 Implementation of the schedule20
  • 2.3 Post-translation quality control20-24
  • 2.3.1 Selection of editor and proofreader20-21
  • 2.3.2 Implementation of editing and proofreading21-24
  • 3. CASE STUDY24-38
  • 3.1 At lexical level24-29
  • 3.1.1 Translation of Romanized Pinyin24-27
  • 3.1.2 Translation of words with affective meaning27-29
  • 3.2 At syntactic level29-34
  • 3.2.1 Translation of Chinese immigrant mothers’ broken English29-31
  • 3.2.2 Translation of culture loaded expressions31-33
  • 3.2.3 Translation of parallel structure33-34
  • 3.3 At textual level---cohesion and coherence34-38
  • 4. CONCLUSION38-40
  • REFERENCES40-42
  • APPENDICE42-81
  • Appendix A42-64
  • Appendix B64-81

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 胡勇;文化的鄉(xiāng)愁——美國華裔文學(xué)對中國文化傳統(tǒng)的認(rèn)同[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2003年04期

2 王光林;翻譯與華裔作家文化身份的塑造[J];外國文學(xué)評論;2002年04期



本文編號:776592

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/776592.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶548bd***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com