春曉及其英譯文的純理功能分析
發(fā)布時間:2017-09-01 14:04
本文關(guān)鍵詞:春曉及其英譯文的純理功能分析
更多相關(guān)文章: 《春曉》 系統(tǒng)功能語法 純理功能理論 唐詩英譯
【摘要】:中國是詩詞的國度,自古以來,優(yōu)秀的詩詞歌賦猶如耀眼的群星般璀璨奪目。中國古典詩歌博大精深,源遠(yuǎn)流長,以其題材多樣,風(fēng)格獨(dú)特,體裁工整,語言凝練而享譽(yù)中外,備受追捧。中國古典詩歌不僅是中華藝術(shù)寶庫中不可多得的文化瑰寶,更是中華文化的精髓所在。唐代是中國詩歌藝術(shù)發(fā)展的巔峰時期,這期間涌現(xiàn)出了一大批驚采絕艷的詩人與作品。其中唐朝詩人孟浩然的《春曉》更是一首耳熟能詳、膾炙人口的佳作。全詩語言清麗,明白曉暢,如行云流水一般平易自然而意境悠遠(yuǎn)。短短的四行二十個字描繪了一幅一夜風(fēng)雨后的春天早晨絢麗的圖景,構(gòu)思巧妙,著筆獨(dú)到,頗具情趣,把詩人的“喜春、惜春、愛春”的情感表達(dá)得淋漓盡致。 二十世紀(jì)六十年代,美國著名語言學(xué)家韓禮德創(chuàng)立了系統(tǒng)功能語言學(xué)。目的之一是為語篇研究提供一個分析框架,該框架適用于分析任何英語口頭或書面語篇。韓禮德認(rèn)為語言的功能性是語言所具有的固有屬性,即語言的普遍特征。韓禮德的純理功能包括三個方面:概念功能,人際功能和語篇功能。概念功能指的是語言對人們在現(xiàn)實(shí)世界(包括內(nèi)心世界)中的各種經(jīng)歷的表達(dá);人際功能指的是語言具有表達(dá)說話者的身份、地位、態(tài)度、動機(jī)和他對事物的推斷、判斷和評價(jià)等功能;而語篇功能指的是在語義層中把各個語言成分組織成為完整的語篇的功能。 從文獻(xiàn)上看,將系統(tǒng)功能語法應(yīng)用于語篇分析和問題分析的研究比比皆是,但將其應(yīng)用于古詩英譯方面的探討卻并不多見。本文擬從韓禮德的純理功能入手,以古詩《春曉》為范本,主要從概念功能和語篇功能方面對原詩及其四種英譯文進(jìn)行對比分析,以期為翻譯研究提供新視角。我們希望通過本文的探討來驗(yàn)證系統(tǒng)功能語言學(xué)在古詩英譯及詩歌分析中的可操作性與可應(yīng)用性。同時也希望本文能帶領(lǐng)讀者一同賞析原詩及英譯文遣詞奪句的斟酌凝練與創(chuàng)造意境的精準(zhǔn)動人。譯文方面,本文選用了徐忠杰,許淵沖,翁顯良及Witter Bynner的譯本。
【關(guān)鍵詞】:《春曉》 系統(tǒng)功能語法 純理功能理論 唐詩英譯
【學(xué)位授予單位】:華中師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements5-6
- 摘要6-7
- Abstract7-11
- 1. Introduction11-15
- 1.1 Background ofthe Study11
- 1.2 Aim and Objectives11-13
- 1.3 Data and Methodology13
- 1.4 Organization of the Thesis13-15
- 2. Literature Review15-33
- 2.1 Systemic-Functional Grammars15-16
- 2.2 Three Metafunctions16-31
- 2.2.1 Ideational Function16-23
- 2.2.2 Interpersonal Function23-25
- 2.2.3 Textual Function25-31
- 2.3 Related Studies at Home and Abroad31-32
- 2.4 Summary32-33
- 3. Analysis of the Poem33-38
- 3.1 Writing Background of the Poem33-34
- 3.2 Structure of the Poem34-35
- 3.3 Emotional Analysis of the Poem35-36
- 3.4 Features of the Poem36-37
- 3.5 Summary37-38
- 4. Metafunetional Analysis of chun xiao and its English Versions38-52
- 4.1 Introduction38
- 4.2 Ideational Analysis38-46
- 4.2.1 Transitivity Analysis of the Source Text38-40
- 4.2.2 Contrastive Analysis of Translated Versions40-46
- 4.3 Textual Analysis46-51
- 4.3.1 Theme-Rheme Structure47-50
- 4.3.2 Cohesive Devices50-51
- 4.4 Summary51-52
- 5. conclusion52-54
- 5.1 Summary and Implication of This Study52-53
- 5.2 Limitation of This Study53-54
- Bibliography54-56
- Appendix56-57
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 黃國文;對唐詩《尋隱者不遇》英譯文的功能語篇分析[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2002年05期
2 黃國文;;系統(tǒng)功能句法分析的目的和原則[J];外語學(xué)刊;2007年03期
3 黃國文;《清明》一詩英譯文的人際功能探討[J];外語教學(xué);2002年03期
4 黃國文!510275;韓禮德系統(tǒng)功能語言學(xué)40年發(fā)展述評[J];外語教學(xué)與研究;2000年01期
5 黃國文;功能語言學(xué)分析對翻譯研究的啟示——《清明》英譯文的經(jīng)驗(yàn)功能分析[J];外語與外語教學(xué);2002年05期
6 黃國文;從《天凈沙·秋思》的英譯文看“形式對等”的重要性[J];中國翻譯;2003年02期
7 黃國文;翻譯研究的功能語言學(xué)途徑[J];中國翻譯;2004年05期
,本文編號:772503
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/772503.html
教材專著