《三角洲婚禮》(第1-2章)翻譯報告
本文關鍵詞:《三角洲婚禮》(第1-2章)翻譯報告
【摘要】:本文是對《三角洲婚禮》的翻譯所做的翻譯報告!度侵藁槎Y》是尤多拉·韋爾蒂四篇長篇小說之一,小說講述的是生活在密西西比州種植園里一個南方大家族的家庭事件、勞拉的拜訪以及家族人為勞拉表姐達布尼的婚禮所做的準備。 本翻譯共四個部分,第一部分是對翻譯任務的簡要描述,包括項目簡介、文本特點以及采用的翻譯策略(信、達、雅);第二部分是翻譯的過程描述,包括譯前準備和文本的初譯和修改;第三部為譯例分析,,對照初譯和終譯對文本進行分析,試圖找出合理文本。第四部分為本翻譯報告的結(jié)語,是譯者翻譯后的心得體會。 翻譯是一門綜合學科,涉及社會、政治、文化、科技、宗教等各個領域;翻譯也是一門藝術,需要譯者再創(chuàng)造的精神。尤其文學翻譯,它需要譯者做到兩種角色的過度,首先當一名畫家做到臨摹原作,然后當一名雕刻家,揣摩修改后要能表達原作的神韻。所以,翻譯遠不是兩種語言間的符號轉(zhuǎn)換。要作為一名合格的譯者需要具備多方面的素養(yǎng):扎實的語言文化功底,豐富廣博的知識,堅實的理論基礎及良好的職業(yè)素養(yǎng)。
【關鍵詞】:《三角洲婚禮》 信 達 雅 文學翻譯
【學位授予單位】:河南大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- Abstract5-6
- 摘要6-8
- 英語原文8-36
- 漢語譯文36-56
- 翻譯報告56-68
- 1 翻譯任務描述56-57
- 1.1 翻譯文本特點56-57
- 2 翻譯過程57-59
- 2.1 譯前準備57-58
- 2.1.1 作者簡介和寫作風格57
- 2.1.2 原文本的閱讀和理解57-58
- 2.1.3 專有名詞的確定58
- 2.2 初譯稿的校對及其修改過程58-59
- 3 譯例分析59-63
- 4 心得63-68
- 4.1 譯者的職業(yè)道德與職業(yè)素養(yǎng)64-65
- 4.1.1 譯者的職業(yè)道德64
- 4.1.2 譯者的職業(yè)素養(yǎng)64-65
- 4.2 翻譯活動中的團隊合作精神65-68
- 參考文獻68-69
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 梁淑芳;;淺議譯者在文學翻譯中的角色[J];安徽文學(下半月);2010年09期
2 彭娟;;文學翻譯中“信”與“達”的實現(xiàn)[J];佳木斯教育學院學報;2014年05期
3 張曉雪;;翻譯之計,在于平衡——談文學翻譯的策略抉擇與調(diào)和[J];復旦外國語言文學論叢;2012年02期
4 田德蓓;文學翻譯中的文化差異[J];外國文學研究;2001年01期
5 陳海生;;試析文學翻譯中的對立統(tǒng)一原則[J];商丘師范學院學報;2008年04期
6 陸曉燕;;淺議音樂指揮與文學翻譯之共性[J];重慶社會科學;2007年02期
7 汪慶華;;中國文學翻譯的歸化與異化研究[J];牡丹江教育學院學報;2008年05期
8 周亮亮;彭辰寧;;文學翻譯中的忠實與對等[J];河海大學學報(哲學社會科學版);2010年01期
9 張建英;梁瓊琳;;淺析文學翻譯中的文化再現(xiàn)與文化誤導——以Robinson Crusoe兩個譯本為例[J];牡丹江大學學報;2012年09期
10 龔人放;談談文學翻譯[J];俄羅斯文藝;2000年S1期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 劉靜;;女性主義框架下的《水滸傳》翻譯研究[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年
2 張傳彪;;對“異化”的困惑與思考[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年
3 叢滋杭;;論文學翻譯的復雜性[A];中國翻譯學學科建設高層論壇摘要[C];2013年
4 劉靜;;女性主義框架下的《水滸傳》翻譯研究(英文)[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年
5 王宏印;;文筆、譯筆與翻譯筆法[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 侯雪莉;文學翻譯中的自譯策略研究[D];西安外國語大學;2013年
2 萬茜茜;前景化理論關照下《哈克貝利·費恩歷險記》兩個中譯本的比較[D];西安外國語大學;2013年
3 代行;《三角洲婚禮》(第1-2章)翻譯報告[D];河南大學;2014年
本文編號:768548
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/768548.html