天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

《黑人漁夫山姆歷險記》翻譯報告

發(fā)布時間:2017-08-31 01:38

  本文關(guān)鍵詞:《黑人漁夫山姆歷險記》翻譯報告


  更多相關(guān)文章: 小說創(chuàng)作 翻譯 三要素


【摘要】:本報告基于作者的自身翻譯實踐——2013年9月的兩周,作者在孫昌坤教授指導(dǎo)下,完成了華盛頓·歐文的小說《掘金者》最后一部分《黑人漁夫山姆歷險記》的翻譯。通過這次實踐,作者對小說創(chuàng)作與翻譯產(chǎn)生了若干實用的見解。 首先,小說創(chuàng)作與翻譯相輔相成,一名合格的譯者同時必須是一位優(yōu)秀的作家;其次,要成為一名合格的小說譯者,良好的知識儲備必不可少,如人物、環(huán)境與場景等;再次,譯者應(yīng)采用各類技巧來處理風(fēng)格與情感、人名與稱謂、地點與場景、對話與演說、修辭與標(biāo)點等方面;最后,要完成小說翻譯實踐,時間管理、信息收集、壓力控制等環(huán)節(jié)也至關(guān)重要。
【關(guān)鍵詞】:小說創(chuàng)作 翻譯 三要素
【學(xué)位授予單位】:山東大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Abstract6-7
  • 摘要7-8
  • Chapter One Project Introduction8-12
  • 1.1 "THE ADVENTURE OF SAM,THE BLACK FISHERMAN"8-9
  • 1.2 TASK DESCRIPTION9
  • 1.3 SELF-REFLECTION9-12
  • Chapter Two Novel Writing and Novel Translating12-20
  • 2.1 THREE FACTORS REGARDING NOVELS12-16
  • 2.1.1 Characters12-13
  • 2.1.2 Circumstances13-16
  • 2.1.3 Plot16
  • 2.2 RELATIONSHIP AND EXTENSION16-17
  • 2.3 A TRANSLATOR AND WRITER17-20
  • Chapter Three Techniques for Novel Translating20-28
  • 3.1 STYLES AND SENTIMENTS20-22
  • 3.2 NAMES AND ADDRESSES22-23
  • 3.3 PLACES AND SCENES23-24
  • 3.4 CONVERSATIONS AND SPEECHES24-26
  • 3.5 RHETORIC AND PUNCTUATION26-28
  • Chapter Four Conclusion28-29
  • Bibliography29-30
  • Acknowledgements30-31
  • Appendix31-60
  • 學(xué)位論文評閱及答辯情況表60

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前6條

1 鄭敏宇;小說翻譯研究的敘事學(xué)視角[J];外語研究;2001年03期

2 郎琳;小說敘事傳統(tǒng)與小說翻譯策略[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2003年02期

3 馬秋麗;;修辭視角下的小說翻譯研究[J];時代文學(xué)(下半月);2011年07期

4 胡安江;從翻譯美學(xué)的角度論小說翻譯中人物語言的審美再現(xiàn)[J];西南政法大學(xué)學(xué)報;2005年02期

5 方開瑞;論小說翻譯中的人物視角問題[J];中國翻譯;2003年06期

6 劉保強(qiáng);巫叢;;英語短篇小說翻譯淺析[J];中山大學(xué)學(xué)報論叢;2006年09期

,

本文編號:762716

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/762716.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b3986***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com