《黑人漁夫山姆歷險(xiǎn)記》翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-08-31 01:38
本文關(guān)鍵詞:《黑人漁夫山姆歷險(xiǎn)記》翻譯報(bào)告
更多相關(guān)文章: 小說創(chuàng)作 翻譯 三要素
【摘要】:本報(bào)告基于作者的自身翻譯實(shí)踐——2013年9月的兩周,作者在孫昌坤教授指導(dǎo)下,完成了華盛頓·歐文的小說《掘金者》最后一部分《黑人漁夫山姆歷險(xiǎn)記》的翻譯。通過這次實(shí)踐,作者對(duì)小說創(chuàng)作與翻譯產(chǎn)生了若干實(shí)用的見解。 首先,小說創(chuàng)作與翻譯相輔相成,一名合格的譯者同時(shí)必須是一位優(yōu)秀的作家;其次,要成為一名合格的小說譯者,良好的知識(shí)儲(chǔ)備必不可少,如人物、環(huán)境與場(chǎng)景等;再次,譯者應(yīng)采用各類技巧來處理風(fēng)格與情感、人名與稱謂、地點(diǎn)與場(chǎng)景、對(duì)話與演說、修辭與標(biāo)點(diǎn)等方面;最后,要完成小說翻譯實(shí)踐,時(shí)間管理、信息收集、壓力控制等環(huán)節(jié)也至關(guān)重要。
【關(guān)鍵詞】:小說創(chuàng)作 翻譯 三要素
【學(xué)位授予單位】:山東大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Abstract6-7
- 摘要7-8
- Chapter One Project Introduction8-12
- 1.1 "THE ADVENTURE OF SAM,THE BLACK FISHERMAN"8-9
- 1.2 TASK DESCRIPTION9
- 1.3 SELF-REFLECTION9-12
- Chapter Two Novel Writing and Novel Translating12-20
- 2.1 THREE FACTORS REGARDING NOVELS12-16
- 2.1.1 Characters12-13
- 2.1.2 Circumstances13-16
- 2.1.3 Plot16
- 2.2 RELATIONSHIP AND EXTENSION16-17
- 2.3 A TRANSLATOR AND WRITER17-20
- Chapter Three Techniques for Novel Translating20-28
- 3.1 STYLES AND SENTIMENTS20-22
- 3.2 NAMES AND ADDRESSES22-23
- 3.3 PLACES AND SCENES23-24
- 3.4 CONVERSATIONS AND SPEECHES24-26
- 3.5 RHETORIC AND PUNCTUATION26-28
- Chapter Four Conclusion28-29
- Bibliography29-30
- Acknowledgements30-31
- Appendix31-60
- 學(xué)位論文評(píng)閱及答辯情況表60
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前6條
1 鄭敏宇;小說翻譯研究的敘事學(xué)視角[J];外語研究;2001年03期
2 郎琳;小說敘事傳統(tǒng)與小說翻譯策略[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2003年02期
3 馬秋麗;;修辭視角下的小說翻譯研究[J];時(shí)代文學(xué)(下半月);2011年07期
4 胡安江;從翻譯美學(xué)的角度論小說翻譯中人物語言的審美再現(xiàn)[J];西南政法大學(xué)學(xué)報(bào);2005年02期
5 方開瑞;論小說翻譯中的人物視角問題[J];中國(guó)翻譯;2003年06期
6 劉保強(qiáng);巫叢;;英語短篇小說翻譯淺析[J];中山大學(xué)學(xué)報(bào)論叢;2006年09期
,本文編號(hào):762716
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/762716.html
教材專著