天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學理論論文 >

文化翻譯觀下的李白詩歌英譯

發(fā)布時間:2017-08-29 17:13

  本文關(guān)鍵詞:文化翻譯觀下的李白詩歌英譯


  更多相關(guān)文章: 李白詩歌 文化翻譯觀 翻譯策略


【摘要】:詩歌是我國歷史最重要的文化載體之一,賦有濃厚的中華文化底蘊;傳達中國古典詩歌中特有的文化,是譯者的重任和使命。李白的詩歌在中國文學史上有著舉足輕重的地位,他不僅是中國的偉大詩人,而且是世界的文化名人。早在唐代,李白的詩歌就傳入日本、朝鮮等國,后來又被譯介到歐美諸國,受到了各國學者和讀者的熱愛。僅在英語譯本方面,就涌現(xiàn)出了許多版本。隨后,有關(guān)這些英譯本的研究也逐漸增加。然而,這些文章大多數(shù)著眼于詩歌譯本的某一個方面,如對李白詩歌中某些詞匯翻譯的探討,對某些詩歌不同翻譯版本的比較研究等。顯然,這些文章的視角大多停留在單純的語言層面,如詞句、語篇、修辭、韻律等,而未能從文化層面細致深入地研究李白詩歌英譯。 二十世紀八九十年代成熟起來的文化翻譯觀為李白詩歌英譯的研究注入了新鮮的血液。巴斯內(nèi)特認為:翻譯絕不是一個純語言的行為,它深深根植于語言所處的文化之中。翻譯就是文化內(nèi)部與文化之間的交流,翻譯等值就是源語與譯語在文化功能上的等值。在巴斯內(nèi)特看來,理解詩歌的靈或魂是詩歌翻譯的關(guān)鍵所在。詩歌翻譯不光需要譯者對源語文化和背景有很深的研究和體會,還需要譯者對目的語文化和背景有深入的研究。作為中國古典詩歌中的佼佼之作,李白的詩歌不僅承載了唐朝豐富的文化內(nèi)涵,,還繼承了魏晉南北朝的傳統(tǒng),更結(jié)合了道家、儒家、縱橫家等的思想。如此看來,將李白詩歌譯成英文就不僅僅是兩種語言信息之間的轉(zhuǎn)換,而是兩種文化之間的融合與轉(zhuǎn)換。 因此,從文化的宏觀角度探討詩歌翻譯恰恰切中正題,筆者將援引蘇珊巴斯內(nèi)特的文化翻譯觀,針對李白詩歌英譯在文化層面存在的現(xiàn)象,從文化缺省、文化差異和文化誤讀三個方面對李白詩歌的英譯進行探討。本文嘗試跳出以往詩歌翻譯中語言層面的桎梏,將文化作為翻譯的單位,提出應對上述現(xiàn)象的有效策略,以滿足李白詩歌中文化翻譯的需要。本文共分五章,首章引言簡要說明選題的意義以及本課題的研究現(xiàn)狀,第二章介紹文化翻譯觀理論,第三章回顧李白詩歌英譯的歷史,第四章基于文化翻譯觀,針對李白詩歌英譯中出現(xiàn)的文化缺省、文化差異和文化誤讀現(xiàn)象,從文化層面提出相應策略,末章結(jié)語歸納全文,點明本文主旨。
【關(guān)鍵詞】:李白詩歌 文化翻譯觀 翻譯策略
【學位授予單位】:河北大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要5-6
  • Abstract6-10
  • 第1章 引言10-14
  • 1.1 選題目的和意義10-11
  • 1.2 研究現(xiàn)狀評述11-13
  • 1.3 主要內(nèi)容和創(chuàng)新點13
  • 1.4 本文的篇章結(jié)構(gòu)13-14
  • 第2章 文化翻譯觀14-18
  • 2.1 翻譯研究學派及其文化轉(zhuǎn)向14-15
  • 2.2 蘇珊巴斯內(nèi)特的文化翻譯觀15-18
  • 第3章 李白詩歌及其英譯的發(fā)展18-25
  • 3.1 李白及其詩歌18-20
  • 3.2 李白詩歌英譯的發(fā)展20-25
  • 3.2.1 二十世紀之前的李白詩歌英譯20-21
  • 3.2.2 二十世紀的李白詩歌英譯21-24
  • 3.2.3 二十一世紀初的李白詩歌英譯24-25
  • 第4章 李白詩歌英譯策略25-46
  • 4.1 文化缺省及其英譯策略26-37
  • 4.1.1 加注法27-29
  • 4.1.2 直譯和意譯29-31
  • 4.1.3 歸化和異化31-34
  • 4.1.4 虛實轉(zhuǎn)換法34-37
  • 4.2 文化差異及其英譯策略37-44
  • 4.2.1 文化借用38-39
  • 4.2.2 文化替代39-41
  • 4.2.3 種子移植41-44
  • 4.3 文化誤讀對譯者的要求44-46
  • 第5章 結(jié)語46-48
  • 5.1 研究的發(fā)現(xiàn)46-47
  • 5.2 研究的不足與建議47-48
  • 參考文獻48-50
  • 致謝50

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 趙博;;巴斯內(nèi)特文化翻譯觀下的詩歌翻譯[J];北京教育學院學報;2011年04期

2 王明樹;;論詩歌翻譯的詳略度——以李白三首詩歌英譯為例[J];重慶大學學報(社會科學版);2011年04期

3 易琳;;虛實相生,盡顯風流——淺析古典詩詞中的虛和實[J];湖南第一師范學報;2007年03期

4 楊彩玉,陳琪;從李白的詩歌看唐詩中數(shù)字的翻譯[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版);2004年04期

5 代紹榮,許芳,李欣;談音譯或直譯加注與保存原語文化信息[J];齊齊哈爾大學學報(哲學社會科學版);2002年01期

6 梁吉充,吳丹雨;李白文化總論[J];中共四川省委省級機關(guān)黨校學報;2001年03期

7 傅浩,陳子慕;論中國古詩的英譯[J];國外文學;2005年01期

8 呂福克;;西方人眼中的李白[J];文史知識;2001年10期

9 王巍;李白研究走向世界[J];文學遺產(chǎn);2002年03期

10 楊秀梅;包通法;;中國古典詩歌英譯研究歷史與現(xiàn)狀[J];外語與外語教學;2009年12期



本文編號:754456

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/754456.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶bc2fa***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com