《美國人》翻譯報(bào)告(1-2章)
本文關(guān)鍵詞:《美國人》翻譯報(bào)告(1-2章)
更多相關(guān)文章: 翻譯報(bào)告 (1-2章) 翻譯目的論 翻譯方法與技巧
【摘要】:本文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告,所譯原文為亨利·詹姆斯的小說《美國人》中的第一章和第二章部分,原文主要講述的是成功的美國商人紐曼來到法國購買名畫,他遇到了法國貴族出身的艾諾美-妮奧奇,并對(duì)其一見傾心,但最終被法國貴族拒之門外。作家通過紐曼在歐洲的親身經(jīng)歷,充分展現(xiàn)了歐美文化的差異。筆者將第一章和第二章作為翻譯內(nèi)容,同時(shí),第一章和第二章是整個(gè)故事的開始,便于讀者更好的了解全文。本翻譯報(bào)告有如下四個(gè)部分:第一,任務(wù)介紹,其中包括任務(wù)來源和作家、作品簡介;第二,以目的論為核心的翻譯理論指導(dǎo),主要描述了目的論的發(fā)展和兩大翻譯方法;第三,翻譯進(jìn)度,是翻譯工作的中心環(huán)節(jié),主要包含譯前準(zhǔn)備、譯中表達(dá)、和譯后校審。重點(diǎn)突出譯中表達(dá),并在翻譯實(shí)例分析中著重闡述如何運(yùn)用目的論翻譯文學(xué)作品中的詞語、長難句及如何把握文學(xué)翻譯中的直譯和意譯,并通過實(shí)例加以說明。第四:翻譯的體會(huì)和總結(jié),講述了翻譯理論的重要性,翻譯工作者的素質(zhì),并通過翻譯方法提高翻譯水平。
【關(guān)鍵詞】:翻譯報(bào)告 (1-2章) 翻譯目的論 翻譯方法與技巧
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 致謝6-7
- 摘要7-8
- Abstract8-11
- 第一章 任務(wù)介紹11-13
- 1.1 任務(wù)來源11
- 1.2 作家、作品簡介11-13
- 第二章 翻譯理論----目的論13-15
- 2.1 目的論簡述13
- 2.2 目的論的兩大翻譯方法13-15
- 第三章 翻譯過程15-20
- 3.1 譯前準(zhǔn)備15
- 3.2 譯中表達(dá)15-16
- 3.3 翻譯實(shí)例分析16-20
- 3.3.1. 詞的翻譯16-17
- 3.3.1.1 詞義的選擇16-17
- 3.3.1.2. 增詞17
- 3.3.2 長難句的翻譯17-19
- 3.3.2.1 被動(dòng)句的翻譯18
- 3.3.2.2 定語從句的翻譯18-19
- 3.3.3 直譯與意譯19-20
- 第四章 翻譯的體會(huì)和總結(jié)20-21
- 4.1 翻譯目的論和方法的重要性20
- 4.2 翻譯工作者的素質(zhì)20
- 4.3 總結(jié)20-21
- 參考文獻(xiàn)21-22
- 附錄一:原文22-38
- 附錄二:譯文38-52
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 樂金聲;通過喻體對(duì)照探討英漢比喻互譯的途徑[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2000年05期
2 楊京寧,王琪;漢語新詞新語詞源探析及英譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2003年04期
3 孫凈麗;;試論英語諺語在英語教學(xué)中的作用[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年05期
4 萬蓮;徐敏;張靜;;關(guān)于英漢習(xí)語翻譯的幾點(diǎn)策略[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年03期
5 徐華莉;翻譯標(biāo)準(zhǔn)的變遷[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年02期
6 喻家樓;語篇中顯性連貫、隱性連貫與譯作的語義傳遞[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年05期
7 宋然然;;語用層面的象似性考察[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年01期
8 劉曉萍;;英漢文化差異與商標(biāo)翻譯[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年02期
9 郭明靜;;文化視域下習(xí)語翻譯的異化和歸化方法[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年05期
10 陳科芳;趙有華;;關(guān)聯(lián)理論與仿詞的構(gòu)造和翻譯——以《紅樓夢(mèng)》的仿詞為例[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2006年06期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 黃蓉;;從順應(yīng)論看中國宋詞《虞美人》譯文比較[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年
2 熊輝;;簡論郭沫若的“風(fēng)韻譯”觀念及其歷史意義——兼論20世紀(jì)中國翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論的演進(jìn)[A];巴蜀作家與20世紀(jì)中國文學(xué)研究論文集[C];2006年
3 易明華;;翻譯中的意圖觀[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
4 劉倩;;力求唯真求實(shí)——淺談翻譯中的“還原”問題回譯[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
5 陳晶;;從文化角度淺談?dòng)⒄Z外來語的漢譯[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
6 王惠萍;;淺談?dòng)⒄Z習(xí)語漢譯技巧[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
7 何艷;;TEM8英譯漢翻譯測(cè)試受試答題過程內(nèi)省法研究[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
8 魏娉婷;席曉青;;論漢語歇后語的英譯策略[A];2005年十二省區(qū)市機(jī)械工程學(xué)會(huì)學(xué)術(shù)年會(huì)論文集(湖北專集)[C];2005年
9 呂曉;胡惠君;;科技期刊的英文編譯工作[A];學(xué)報(bào)編輯論叢(第十集)[C];2002年
10 張衛(wèi)萍;;從關(guān)聯(lián)理論談戲劇會(huì)話中的別解翻譯[A];第十四屆全國科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 施佳勝;經(jīng)典 闡釋 翻譯——《文心雕龍》英譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 喬翔;漢英形修名結(jié)構(gòu)對(duì)比研究[D];中央民族大學(xué);2011年
3 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國語大學(xué);2011年
4 王萍;英漢短語結(jié)構(gòu)受限搭配的對(duì)比研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
5 鄭燕平;論全球背景下語篇翻譯的原則[D];上海外國語大學(xué);2011年
6 田小勇;文學(xué)翻譯模糊取向之?dāng)?shù)字視角[D];上海外國語大學(xué);2011年
7 侯國金;語用標(biāo)記等效原則[D];上海外國語大學(xué);2004年
8 宋海云;論中國文化意象的翻譯[D];上海外國語大學(xué);2004年
9 李磊榮;論民族文化的可譯性[D];上海外國語大學(xué);2004年
10 楊元?jiǎng)?英漢詞語文化語義對(duì)比研究[D];華東師范大學(xué);2005年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 焦晴;從順應(yīng)論角度看雙關(guān)廣告語的翻譯[D];山東科技大學(xué);2010年
2 楊巧蕊;唐詩英譯翻譯批評(píng)現(xiàn)狀研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 陸子晉;論文學(xué)翻譯中文化因素的處理[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 沈純潔;論文化的可譯性《紅樓夢(mèng)》專有名詞的翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 周良謙;陪同口譯中文化差異引起的交流障礙及應(yīng)對(duì)策略[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 張一帆;從功能對(duì)等理論看中西翻譯思維差異[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 雷宇;“美即是真,,真即是美”[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 劉洋;意象圖式理論視角下的《圍城》幽默英譯研究[D];遼寧師范大學(xué);2010年
9 王瑜華;《國際商事合同通則2004》漢譯本評(píng)析[D];中國海洋大學(xué);2010年
10 劉彬;海洋科技領(lǐng)域的口譯及其譯員素質(zhì)的培養(yǎng)[D];中國海洋大學(xué);2010年
本文編號(hào):751371
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/751371.html