法國華人法語文學在國內(nèi)的譯介
發(fā)布時間:2017-08-23 09:26
本文關(guān)鍵詞:法國華人法語文學在國內(nèi)的譯介
【摘要】:從1884年陳季同發(fā)表第一部華人法語著作開始,華人法語文學的創(chuàng)作歷程已有一個多世紀,隨著九十年代以來它頻頻摘下西方文學獎項,尤其是程抱一入選法蘭西學院院士,它在國內(nèi)也備受關(guān)注,隨著各類介紹和訪談的大量涌現(xiàn),對文本的解讀和作家思想的剖析也日益深入。與此同時,國內(nèi)出版社也將目光投注到這個富有前景的領(lǐng)域,不少華人法語創(chuàng)作被譯介到國內(nèi)。從八九十年代的零星譯介到新世紀以來的譯介小高潮,越來越多的華人法語創(chuàng)作與國內(nèi)讀者見面,而譯介所涉及的題材也更加廣泛。由于華人法語文學本身的獨特性,在譯介的過程中也呈現(xiàn)出一些值得關(guān)注的特點:一些華人法語創(chuàng)作在讀者的接受上所遭遇的中西反差,文學獎項對譯介的明顯影響以及作者精通兩種語言,卻往往選擇讓他人來翻譯自己作品的這一普遍現(xiàn)象。 與對華人法語文學的文本解讀與作者思想的剖析相比較,國內(nèi)過該文學的譯介研究尚顯不足。本文試圖大致梳理華人法語文學從上世紀八九十年代以來在國內(nèi)的譯介概況,并在此基礎(chǔ)上分析與歸納該譯介活動的特點,以及產(chǎn)生這些特點的根源。 論文分為三個部分,第一章為對華人法語文學的介紹。首先論文將指出華人法語文學的內(nèi)涵及定位,并對該文學在法國的發(fā)展做一個回溯。第二章將首先大致介紹華人法語文學在國內(nèi)的研究現(xiàn)狀,然后對華人法語文學在國內(nèi)譯介的歷程進行梳理和歸納,論文將根據(jù)譯介的作品數(shù)量和特點分為八九十年代和2000年之后兩個時期展開論述�;谠撐膶W的特殊性和對譯介過程的梳理,論文將探尋它在譯介中所表現(xiàn)出的三個特點及其這些特點的內(nèi)在根源。論文的最后一章將對華人法語文學在國內(nèi)譯介這一文學現(xiàn)象的意義進行探尋,并在結(jié)語中對全文進行一個歸納和總結(jié)。
【關(guān)鍵詞】:華人法語文學 譯介 中國大陸
【學位授予單位】:南京師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H32;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-6
- Resume6-9
- Introduction9-14
- Chapitre Ⅰ La presentation de la litterature franco-chinoise14-23
- 1.1 La definition de la litterature franco-chinoise14-18
- 1.2 Apercu general de la litterature franco-chinoise18-23
- 1.2.1 Le debut de la litterature franco-chinoise18-20
- 1.2.2 Le developpement de la litterature franco-chinoise apres la Revolution culturelle20-23
- Chapitre Ⅱ La traduction et I'introduction de la litterature franco-chinoise en Chine23-47
- 2.1 La recherche actuelle sur la litterature franco-chinoise en Chine23-27
- 2.2 La traduction et l'introduction de la litterature franco-chinoise en Chine27-38
- 2.2.1 La premiere periode:des annees 80 aux annees 9027-31
- 2.2.2 La deuxieme periode:apres 200031-38
- 2.3 Les caracteristiques observees au cours de la traduction et l'introduction de la litteraturefranco-chinoise en Chine38-47
- 2.3.1 Un contraste entre la reception des lecteurs francais et chinois38-42
- 2.3.2 L'influence considerable des prix Iitteraires42-44
- 2.3.3 Pourquoi l'auteur ne fait pas la traduction lui-meme ?44-47
- Chapitre Ⅲ L'importance de la traduction et de l'introduction de la litteraturefranco-chinoise en Chine47-63
- 3.1 L'importance de la traduction et de l'introduction de la litterature franco-chinoise47-56
- 3.1.1 Affirmation de la valeur litteraire, promotion de la communication culturelle48-50
- 3.1.2 Reponse au patriotisme des ecrivains francais d'origine chinoise50-53
- 3.1.3 L'image de la Chine sous le regard de double l'autre53-56
- 3.2 Quelques problemes au cours de l'importation des ceuvres litteraires franco-chinoise56-63
- 3.2.1 Un petit groupe de lecteurs chinois56-58
- 3.2.2 La traduction et l'introduction sont loin d'etre systematiques et completes58-63
- Conclusion63-65
- Bibliographie65-70
- Remerciements70
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 劉陽;論中西文化交流的個人媒介——以程抱一、趙無極與米修為例[J];當代外國文學;2005年01期
2 錢林森;中西交通的一道橋梁:法國文化圈內(nèi)的華人作家[J];法國研究;2005年01期
3 程抱一;晨楓;;中西合璧:創(chuàng)造性的融合 訪程抱—先生[J];博覽群書;2002年11期
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 本報記者 丁楊;[N];中華讀書報;2007年
,本文編號:724255
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/724255.html