伽達默爾闡釋學的三原則對《老人與!分刈g版本的闡釋
發(fā)布時間:2017-08-23 06:22
本文關(guān)鍵詞:伽達默爾闡釋學的三原則對《老人與!分刈g版本的闡釋
更多相關(guān)文章: 闡釋學 重譯現(xiàn)象 理解的歷史性 視域融合 有效歷史
【摘要】:伽達默爾的三原則是現(xiàn)代主義闡釋學的核心思想,在當今文學作品重譯現(xiàn)象方面產(chǎn)生了頗大影響。所謂三原則,其一,即“理解的歷史性”,,人總是歷史的人,歷史對人總是產(chǎn)生一定的效果,人總是在一定的歷史的影響下去理解和解釋的。不同譯者的重譯版本受到不同年份的影響,會對文章產(chǎn)生了理解的不同;其二,“視域融合”,理解者和解釋者的視域不是封閉的和孤立的,它是理解在時間中進行交流的場所。譯者的翻譯都融合了各自時代的不同的視域;其三,“有效歷史”,譯者從他的歷史情況出發(fā),去理解一個文本并把它應(yīng)用到他所熟悉的情境中。即不同的譯本會對各自時期的讀者產(chǎn)生不同的歷史性影響。重譯,首先是同一時代對不同譯本的解讀,其次是不同時代對同一版本的解讀,而后者多為學者們所研究。 在我國,《老人與!钒姹径噙_20余種,從張愛玲1955年翻譯的《老人與!返氖状巫g本,到海觀1960年的重譯本,到2007年黃源深的重譯本,再到成君憶2012年的重譯本,不同年份的《老人與!贩g版本以及重譯版本都在我國文學翻譯史上產(chǎn)生了較大的影響。大多數(shù)學者們對《老人與!分刈g現(xiàn)象的分析多局限在某一版本上,卻并未有人對《老人與!返淖钚掳姹九c之前譯本進行分析研究。 本文將以伽達默爾的三原則為指導(dǎo)理論,對海明威的《老人與!返闹刈g現(xiàn)象進行具體的分析。首先從闡釋學理論出發(fā),首先對闡釋學理論的歷史性發(fā)展,重譯的現(xiàn)象及其現(xiàn)狀和有關(guān)海明威的《老人與!纷髌愤M行闡述分析;其次,詳細論述伽達默爾闡釋學的三原則主要內(nèi)容以及與重譯的結(jié)合的精髓;再次,通過對張愛玲的1955年的《老人與!肥状巫g本與成君憶2012年的《老人與!纷钚轮刈g本進行具體的對比闡述來闡述伽達默爾三原則對重譯現(xiàn)象產(chǎn)生的歷史性效果及其影響。
【關(guān)鍵詞】:闡釋學 重譯現(xiàn)象 理解的歷史性 視域融合 有效歷史
【學位授予單位】:天津大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要3-4
- Abstract4-8
- Introduction8-12
- Chapter 1 Literature Review of Hermeneutics, Reinterpretation12-20
- 1.1 Literature review on Hermeneutics12-15
- 1.1.1 Ancient Ages of Hermeneutics13-14
- 1.1.2 Modern Ages of Hermeneutics14-15
- 1.2 Literature Review on Reinterpretation15-17
- 1.3 Studies of Reinterpretative Events Under Hermeneutics17-20
- Chapter 2 Theoretical Framework on Gadamer's Three Principles20-26
- 2.1 Gadamer's Theory on the Hermeneutics20-21
- 2.2 Three Principles of Gadamer's Hermeneutics21-26
- 2.2.1 The Principle of Historicity of Understanding22-23
- 2.2.2 The Principle of Fusion of Horizons23-24
- 2.2.3 The Principle of Effective History24-26
- Chapter 3 Detailed Analysis of Cheng Yunyi's and Eileen Chang's TranslationVersions of The Old Man and the Sea by Gadamer's Three Principles of Hermeneutics26-43
- 3.1 Historicity of Understanding Reflected in the Two Translation Versions of The OldMan and the Sea26-32
- 3.2 Fusion of Horizons Illustrated in the Two Translation Versions of The Old Man andthe Sea32-36
- 3.2.1 Fusion of Horizons Between the Translator and the Original Text32-34
- 3.2.2 Fusion of Horizons Between the Translator and Target Readers34-36
- 3.3 Effective History Showed in the Two Translation Versions of The Old Man and theSea36-43
- 3.3.1 Effective History Illustrated in Chang's Version40-41
- 3.3.2 Effective History Showed in Cheng's Version41-43
- Conclusion43-46
- Bibliography46-49
- Acknowledgements49
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 王t
本文編號:723463
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/723463.html