散文《我與地壇》翻譯實(shí)踐報告
發(fā)布時間:2017-08-23 04:08
本文關(guān)鍵詞:散文《我與地壇》翻譯實(shí)踐報告
更多相關(guān)文章: 《我與地壇》 散文翻譯 詞類的轉(zhuǎn)換 增譯法 分譯法
【摘要】:散文是一種介于詩歌和小說之間、敘事文學(xué)與抒情文學(xué)之間的獨(dú)特文學(xué)形式。從風(fēng)格角度,一方面,不能把散文當(dāng)作說明文和敘事文來翻譯,要在譯文中體現(xiàn)散文這一獨(dú)特文學(xué)體裁的風(fēng)格;另一方面,散文翻譯要盡可能在最大程度上保留每一位作家獨(dú)特的語言藝術(shù)風(fēng)格。然而,如何在充分還原源文本信息的基礎(chǔ)上體現(xiàn)散文本身的風(fēng)格成為當(dāng)前翻譯人員亟需處理的問題。 本文以中國當(dāng)代著名作家史鐵生先生的散文《我與地壇》的英譯為例,探討中文散文詞句特點(diǎn)與英譯策略及方法。譯者首先要通過文本的漢譯過程,加深對原文內(nèi)容的理解,了解散文的詞句特點(diǎn),并通過對詞語短語、不同句型翻譯方法以及段落銜接等方面的模塊性分析,加強(qiáng)翻譯實(shí)踐能力,歸納出散文《我與地壇》的翻譯思路。而后通過綜合運(yùn)用詞義的表達(dá)與引申、詞類的轉(zhuǎn)換、文化詞語的英譯、語態(tài)轉(zhuǎn)換、反譯法、增譯法、分譯法等翻譯方法與策略進(jìn)一步加強(qiáng)篇章的連貫性與文本的可讀性。最后,對整個翻譯、校對的過程進(jìn)行總結(jié)和思考,歸納譯者在本次翻譯中獲得的啟示、收獲的經(jīng)驗與教訓(xùn),并指出了仍待解決的問題。
【關(guān)鍵詞】:《我與地壇》 散文翻譯 詞類的轉(zhuǎn)換 增譯法 分譯法
【學(xué)位授予單位】:上海師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要3-4
- Abstract4-6
- 第一章 引言6-7
- 1.1 翻譯原文背景6
- 1.2 翻譯目的及意義6-7
- 第二章 文本分析7-8
- 2.1 原文內(nèi)容7-8
- 2.2 原文整體語言特征8
- 第三章 翻譯實(shí)踐報告8-32
- 3.1 詞語的翻譯8-19
- 3.1.1 詞義的表達(dá)與引申9-12
- 3.1.2 詞類的轉(zhuǎn)換12-16
- 3.1.3 文化詞語的英譯16-19
- 3.2 句子的翻譯19-32
- 3.2.1 語態(tài)轉(zhuǎn)換19-21
- 3.2.2 反譯法21-23
- 3.2.3 增譯法23-25
- 3.2.4 分譯法25-32
- 第四章 翻譯實(shí)踐總結(jié)32-34
- 4.1 獲得的啟示32
- 4.2 收獲的經(jīng)驗與教訓(xùn)32-33
- 4.3 仍待解決的問題33-34
- 參考文獻(xiàn)34-36
- 附錄(原文與譯文)36-79
- 致謝79-81
- 附件81
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 孫致禮;中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J];中國翻譯;2002年01期
2 賈平凹;劉士聰;高巍;;月跡[J];中國翻譯;2008年05期
,本文編號:722862
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/722862.html