毛澤東詩(shī)詞意象英譯的比較研究
本文關(guān)鍵詞:毛澤東詩(shī)詞意象英譯的比較研究
更多相關(guān)文章: 意象 翻譯 毛澤東詩(shī)詞 比較研究
【摘要】:毛澤東詩(shī)詞以其高度的思想、藝術(shù)和文化價(jià)值被視為中國(guó)當(dāng)代文學(xué)藝術(shù)的瑰寶,并在全世界范圍內(nèi)產(chǎn)生了廣泛而深遠(yuǎn)的影響。意象是詩(shī)歌創(chuàng)作和賞析的靈魂。毛澤東詩(shī)詞中的意象豐富,新穎獨(dú)特,形成了獨(dú)具個(gè)性的意象系統(tǒng)。在翻譯中再現(xiàn)其詩(shī)詞的神韻,意象的傳遞是關(guān)鍵也是難點(diǎn)。因此,本文以毛澤東詩(shī)詞英譯本中意象的翻譯為研究重點(diǎn),通過(guò)中外譯者不同譯本對(duì)意象的翻譯對(duì)比研究,探討導(dǎo)致中西譯者再現(xiàn)毛澤東詩(shī)詞意象差異的原因,從而獲得一些對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌翻譯的啟示。 首先,基于中西方對(duì)意象的闡釋,指出意象是主觀情感和客觀物象的有機(jī)融合,是情景交融的審美形象。意象可以描述豐富的藝術(shù)形象,可以表現(xiàn)詩(shī)人的主觀情思,還可以運(yùn)用象征,創(chuàng)造獨(dú)特的意境。然后根據(jù)其用詞特點(diǎn),將毛澤東詩(shī)詞的意象進(jìn)行分類并探討了其功能。再選取毛澤東詩(shī)詞英譯本中來(lái)自中外譯者的六個(gè)版本對(duì)意象的翻譯,對(duì)比不同譯者在翻譯過(guò)程中分別如何再現(xiàn)不同類別、不同功能的意象。通過(guò)對(duì)比發(fā)現(xiàn)中外譯者在處理同一意象的策略存在差異,并從中西思維模式的差異入手探討導(dǎo)致中外譯者翻譯意象時(shí)出現(xiàn)差異的因素:一方面,中國(guó)人注重主客體統(tǒng)一,擅長(zhǎng)從整體上把握事物的特點(diǎn),強(qiáng)調(diào)直覺和以意役形;另一方面,西方人注重主客體分離,擅長(zhǎng)把事物分成個(gè)體來(lái)對(duì)待,強(qiáng)調(diào)邏輯和以形役意。這些思維模式的差異導(dǎo)致中西語(yǔ)言、詩(shī)學(xué)和意象翻譯方式的不同。 鑒于意象是中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌的核心,分析得出在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)該注重意象與情感的統(tǒng)一,意象與意義的統(tǒng)一,意象與形象的統(tǒng)一,以及意象與表現(xiàn)形式的統(tǒng)一,,才能較好地再現(xiàn)原詩(shī)中的意象,比較成功地完成中國(guó)詩(shī)詞英譯過(guò)程中跨文化交流的任務(wù)。本文的創(chuàng)新點(diǎn)在于:第一,將意象作為詩(shī)歌翻譯的評(píng)價(jià)單位,為詩(shī)歌翻譯批評(píng)開辟了新的視野;第二,通過(guò)對(duì)中西思維方式對(duì)譯者再現(xiàn)意象的影響的探討,為詩(shī)歌翻譯的對(duì)比研究提供了新的視角;第三,把意象翻譯作為詩(shī)歌翻譯的核心,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌翻譯實(shí)踐,尤其是毛澤東詩(shī)詞翻譯提出了新的策略。
【關(guān)鍵詞】:意象 翻譯 毛澤東詩(shī)詞 比較研究
【學(xué)位授予單位】:湖南科技大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements5-6
- Abstract6-8
- 摘要8-11
- Chapter 1 Introduction11-17
- 1.1 Objectives of the Present Research11-13
- 1.2 Significance of the Present Research13
- 1.3 Literature Review13-15
- 1.4 Organization of the Thesis15-17
- Chapter 2 Images in Mao Zedong’s Poetry17-25
- 2.1 Definition of Image and Its Functions17-20
- 2.2 Classification of Images in Mao Zedong’s Poetry20-21
- 2.2.1 Static Images20
- 2.2.2 Dynamic Images20-21
- 2.3 Functions of Images in Mao Zedong’s Poetry21-25
- 2.3.1 Depicting Scenes21
- 2.3.2 Expressing Emotions21-22
- 2.3.3 Creating Ideorealm22-25
- Chapter 3 Differences in Translation of Images in Chinese & Foreign Translators’ Versions in Mao Zedong’s poetry25-37
- 3.1 Translation of Classified Images25-29
- 3.1.1 Translation of Static Images25-27
- 3.1.2 Translation of Dynamic Images27-29
- 3.2 Reproduction of Functional Images29-37
- 3.2.1 Reproduction of Scenes29-31
- 3.2.2 Reproduction of Emotions31-33
- 3.2.3 Reproduction of Ideorealm33-37
- Chapter 4 Orientation of Chinese and Western Thinking Modes Influencing Image Translation of Mao Zedong’s Poetry37-47
- 4.1 Subjectivity vs. Objectivity37-39
- 4.2 Universality vs. Individuality39-41
- 4.3 Intuition vs. Logic41-43
- 4.4 Parataxis vs. Hypotaxis43-47
- Chapter 5 Suggestions for Translating Images in Chinese Traditional Poetry in General47-55
- 5.1 To Unify Image and Emotion47-48
- 5.2 To Unify Image and Connotation48-50
- 5.3 To Unify Image and Visualization50-51
- 5.4 To Unify Image and Formulation51-55
- Conclusion55-57
- Bibliography57-61
- Research Achievement61-63
- Informative Abstract in Chinese63-65
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 馮紅;從毛澤東詩(shī)詞觀其審美感受的超越美和崇高美[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2000年04期
2 景圣琪;毛澤東晚年詩(shī)詞思想局限性探微[J];江蘇廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2000年04期
3 劉志華;論毛澤東詩(shī)詞的時(shí)空感[J];萍鄉(xiāng)高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2000年02期
4 楊景春;毛澤東詩(shī)詞研究五十年的回顧與反思[J];綏化師專學(xué)報(bào);2000年04期
5 張仲舉;毛澤東詩(shī)詞再訂正[J];延安大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2000年02期
6 趙國(guó)華;毛澤東的藝術(shù)雙峰[J];中國(guó)集體經(jīng)濟(jì);2000年01期
7 文克成;毛澤東詩(shī)詞與統(tǒng)戰(zhàn)藝術(shù)[J];中央社會(huì)主義學(xué)院學(xué)報(bào);2000年10期
8 吳正裕,孫東升;當(dāng)前毛澤東詩(shī)詞研究中幾種值得注意的傾向[J];黨的文獻(xiàn);2001年03期
9 蔡清富;當(dāng)前毛澤東詩(shī)詞誤讀現(xiàn)象評(píng)析[J];黨的文獻(xiàn);2001年05期
10 吳美潮,周彥瑜;毛澤東詩(shī)中友人的原作是什么[J];毛澤東思想研究;2001年01期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 賀敬之;;毛澤東詩(shī)詞——新中國(guó)的民族魂[A];毛澤東詩(shī)詞研究叢刊(第一輯)[C];2000年
2 逄先知;;毛澤東詩(shī)詞是一個(gè)研究不竭的領(lǐng)域[A];毛澤東詩(shī)詞研究叢刊(第一輯)[C];2000年
3 胡培周;;六億神州盡舜堯——毛澤東詩(shī)詞的歷史唯物主義觀點(diǎn)[A];毛澤東詩(shī)詞研究叢刊(第一輯)[C];2000年
4 葉風(fēng);;毛澤東詩(shī)詞的時(shí)代特色[A];毛澤東詩(shī)詞研究叢刊(第一輯)[C];2000年
5 蔡清富;;毛澤東詩(shī)詞是人類共同的精神財(cái)富——評(píng)日本學(xué)者著《毛澤東:其詩(shī)與人生》[A];毛澤東詩(shī)詞研究叢刊(第一輯)[C];2000年
6 李捷;;別開生面的盛會(huì)——毛澤東詩(shī)詞國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)綜述[A];毛澤東詩(shī)詞研究叢刊(第一輯)[C];2000年
7 何火任;;團(tuán)結(jié)奮進(jìn),開創(chuàng)毛澤東詩(shī)詞研究新局面——中國(guó)毛澤東詩(shī)詞研究會(huì)第一屆年會(huì)工作報(bào)告[A];毛澤東詩(shī)詞研究叢刊(第一輯)[C];2000年
8 臧克家;賀敬之;;毛澤東詩(shī)詞動(dòng)天下——給中國(guó)毛澤東詩(shī)詞研究會(huì)第一屆年會(huì)的賀信[A];毛澤東詩(shī)詞研究叢刊(第一輯)[C];2000年
9 羅浩波;張海燕;;論毛澤東中調(diào)令詞的創(chuàng)作[A];《毛澤東文藝思想研究》第十五輯暨全國(guó)毛澤東文藝思想研究會(huì)論文匯編[C];2012年
10 蔡清富;;毛澤東詩(shī)詞研究述評(píng)[A];毛澤東研究述評(píng)[C];1992年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 艾斐;毛澤東的文化情韻[N];山西日?qǐng)?bào);2003年
2 丁毅;毛澤東詩(shī)詞研究者的創(chuàng)新之路[N];文藝報(bào);2008年
3 劉偉;毛澤東遺物館陳列新思路[N];中國(guó)文物報(bào);2009年
4 和政中學(xué) 楊志;也談毛澤東詩(shī)詞[N];甘肅日?qǐng)?bào);2010年
5 王志會(huì);毛澤東詩(shī)詞版本尋跡[N];中國(guó)檔案報(bào);2002年
6 記者 李德成 張國(guó)鋒;中國(guó)毛澤東詩(shī)詞研究會(huì)第十屆年會(huì)在慶舉行[N];大慶日?qǐng)?bào);2010年
7 演講人 楊義;毛澤東詩(shī)詞的歷史情懷[N];人民政協(xié)報(bào);2010年
8 鄧雨佳;毛澤東詩(shī)詞的多重解讀[N];文藝報(bào);2013年
9 中共河北省委常委、宣傳部部長(zhǎng) 艾文禮;中國(guó)夢(mèng)與毛澤東[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2014年
10 竺曉;讀毛澤東詩(shī)詞[N];吉林日?qǐng)?bào);2004年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 劉文榮;毛澤東詩(shī)詞歌曲之美學(xué)研究[D];西北民族大學(xué);2008年
2 宋德彥;毛澤東詩(shī)詞的思想政治教育功能研究[D];中國(guó)地質(zhì)大學(xué)(北京);2010年
3 陶沙;文化預(yù)設(shè)與毛澤東詩(shī)詞翻譯[D];河北師范大學(xué);2009年
4 楊碩妍;毛澤東寫作理論述論[D];長(zhǎng)春理工大學(xué);2009年
5 佟金澤;從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論角度解讀毛澤東詩(shī)詞的語(yǔ)言特點(diǎn)[D];遼寧師范大學(xué);2009年
6 顏為之;毛澤東政論文語(yǔ)言特點(diǎn)研究[D];江西師范大學(xué);2010年
7 王潤(rùn)蕊;毛澤東詩(shī)詞歌曲的藝術(shù)特征和審美品格[D];南京藝術(shù)學(xué)院;2011年
8 紀(jì)建鏢;毛澤東詩(shī)詞對(duì)外傳播研究[D];華中師范大學(xué);2011年
9 余成林;毛澤東詩(shī)詞的藝術(shù)語(yǔ)言特點(diǎn)及其美學(xué)價(jià)值[D];云南師范大學(xué);2006年
10 王君;毛澤東的“古為今用”思想論析[D];東北師范大學(xué);2007年
本文編號(hào):719425
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/719425.html