譯者主體性原則下的《阿Q正傳》幽默英譯研究報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:譯者主體性原則下的《阿Q正傳》幽默英譯研究報(bào)告
更多相關(guān)文章: 《阿Q正傳》 譯者主體性 幽默英譯
【摘要】:《阿Q正傳》是魯迅先生僅有的一部中篇小說(shuō),在國(guó)內(nèi)外享有盛譽(yù)。自問(wèn)世以來(lái),被多次翻譯成外語(yǔ)介紹給海外讀者。小說(shuō)筆調(diào)詼諧幽默,人物形象鮮明,語(yǔ)言幽默詼諧,飽含大量的文化信息。如何在忠實(shí)原作的前提下,突破英漢兩種語(yǔ)言表層結(jié)構(gòu)的條條框框,盡可能地再現(xiàn)原作語(yǔ)言的幽默,使英語(yǔ)讀者接受、理解,成為每一個(gè)譯者面臨的難題。本文試圖從譯者主體性視角對(duì)《阿Q正傳》中的幽默翻譯進(jìn)行研究。在實(shí)踐的基礎(chǔ)上,筆者發(fā)現(xiàn)含有幽默成分的文化詞和對(duì)話翻譯是英譯的兩大難點(diǎn)。針對(duì)這兩個(gè)難點(diǎn),筆者將自己的譯文與楊氏夫婦以及萊爾的譯本進(jìn)行分析比較,旨在找出筆者譯本中存在的不足,并進(jìn)一步探討譯者主體性對(duì)幽默英譯的影響。最后,筆者嘗試提出可能的解決方案:直譯、意譯、加注、造詞以及省略。
【關(guān)鍵詞】:《阿Q正傳》 譯者主體性 幽默英譯
【學(xué)位授予單位】:南京師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要3-4
- Abstract4-5
- Contents5-6
- Chapter One Introduction6-7
- Chapter Two Project Survey7-10
- 2.1 Objective of the Research7
- 2.2 Significance and Purpose of the Research7
- 2.3 Methodology of the Research7-10
- 2.3.1 Development of the Translator's Status8
- 2.3.2 Definition of Translator's Subjectivity8-9
- 2.3.3 Factors That Affect Translator's Subjectivity9-10
- Chapter Three Major Issues and Difficulties, Analysis of Causes10-24
- 3.1 Brief Introduction to Ah Q Zheng Zhuan10-11
- 3.2 English Versions of Ah Q Zheng Zhuan11-13
- 3.2.1 The Yangs'Version:The True Story of Ah Q12
- 3.2.2 Lyell's Version:Ah Q — The Real Story12-13
- 3.3 Difficulties in Translation of Humor in Ah Q Zheng Zhuan13-24
- 3.3.1 Culture-loaded Words13-21
- 3.3.1.1 Ecological Culture-loaded Words13-14
- 3.3.1.2 Material Culture-loaded Words14-16
- 3.3.1.3 Social Culture-loaded Words16-18
- 3.3.1.4 Linguistic Culture-loaded Words18-21
- 3.3.2 Dialogues21-24
- Chapter Four Solutions24-28
- 4.1 Literal Translation24
- 4.2 Liberal Translation24-25
- 4.3 Footnoting25-26
- 4.4 Coinage26
- 4.5 Omission26-28
- Chapter Five Conclusion28-29
- Bibliography29-32
- Appendix32-112
- Acknowledgements112
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 談云雷;;談《阿Q正傳》中預(yù)設(shè)的幽默[J];常州工學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版);2005年04期
2 黃海璇;文學(xué)作品中的文化缺省與翻譯策略——以《阿Q正傳》楊憲益、戴乃迭英譯本為例[J];廣州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年10期
3 徐嵐;論譯者的主體地位[J];中國(guó)科技翻譯;2005年03期
4 杜圣修;論《阿Q正傳》的文體特征及其解讀方法[J];魯迅研究月刊;1999年08期
5 路旦俊;從《阿Q正傳》的兩個(gè)英譯本看魯迅小說(shuō)翻譯中的“信”與“雅”[J];魯迅研究月刊;2005年04期
6 胡尹強(qiáng);現(xiàn)代的我們國(guó)人的靈魂——《阿Q正傳》賞析[J];名作欣賞;1999年05期
7 關(guān)錫飛;;病態(tài)的靈魂 畸形的革命——讀魯迅的《阿Q正傳》[J];南方論刊;2004年12期
8 寇志明;羅海智;;“因?yàn)轸斞傅臅是好賣”:關(guān)于魯迅小說(shuō)的英文翻譯[J];魯迅研究月刊;2013年02期
9 王毓;林霞;;《阿Q正傳》中幽默的印象批評(píng)[J];時(shí)代文學(xué)(下半月);2012年03期
10 侯林平;姜泗平;;我國(guó)近十年來(lái)譯者主體性研究的回顧與反思[J];山東科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年03期
,本文編號(hào):714272
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/714272.html