《邊城》英譯本的審美再現(xiàn)研究
發(fā)布時間:2017-08-20 22:05
本文關(guān)鍵詞:《邊城》英譯本的審美再現(xiàn)研究
更多相關(guān)文章: 邊城 接受美學(xué) 接受 期待視野
【摘要】:《邊城》是沈從文的代表作,奠定了沈從文在我國現(xiàn)代文學(xué)史上的特殊地位。該小說寄托了了沈從文的美學(xué)理想,突出了湘西世界的山水美、風(fēng)情美、人性美。小說所蘊(yùn)含的純凈獨(dú)特的藝術(shù)魅力使得它的英譯本得到了許多英語讀者的青睞!哆叧恰窐O具少數(shù)民族地域特色,對其的翻譯無疑具有很大的挑戰(zhàn)性。其英譯本的成功在很大程取決于譯文讀者對它的接受。 接受美學(xué)是20世紀(jì)60年代由姚斯提出的一種文學(xué)批評理論。與以往的文學(xué)批評不同,接受美學(xué)研究的核心是從受眾出發(fā),把作品與讀者的關(guān)系放在首要地位,充分承認(rèn)讀者對作品意義和審美價值的創(chuàng)造性作用,認(rèn)為作品的意義只有通過讀者的閱讀才能實現(xiàn),因此讀者對作品的接受十分重要。本文從接受美學(xué)的視角對《邊城》的金堤和戴乃迭的兩個英譯本進(jìn)行研究,以期待視野、未定性等概念為向?qū)?分析譯文在語言層和文化層上對原文的再現(xiàn)情況。通過大量實例分析得出,幾位譯者都十分注重譯文讀者的期待視野和審美要求,以及譯文的接受性。兩種譯文在不同的出版時代不同程度地再現(xiàn)了原文的獨(dú)特地域文化特色,滿足了譯文讀者的期待視野,并促進(jìn)了他們期待視野的變化。但是兩種譯文也同樣出現(xiàn)一些小遺憾,從而也導(dǎo)致譯文讀者失去一些擴(kuò)展期待視野的機(jī)會。這似乎又有些不符合接受美學(xué)的觀點。從另一方面看,正是這些小小的遺憾才留給了后人繼續(xù)翻譯的機(jī)會,從而使得原作的意義變得更完整?傊,譯者要盡可能充分考慮譯文讀者的期待視野,從而采用恰當(dāng)?shù)姆g策略以確保譯文能夠在譯入語中取得長久的影響和地位。
【關(guān)鍵詞】:邊城 接受美學(xué) 接受 期待視野
【學(xué)位授予單位】:華東師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements6-7
- Abstract7-9
- 摘要9-12
- Chapter One Introduction12-20
- 1.1 The Background of This Study12-18
- 1.2 The Significance of This Study18-19
- 1.3 The Organization of the Paper19-20
- Chapter 2 An Introduction to Reception Aesthetics20-25
- 2.1 The Definition of Reception Aesthetics20
- 2.2 The Basic Viewpoints of Reception Aesthetics20-22
- 2.2.1 Literary Text and Literary Works20-21
- 2.2.2 The Status and Role of the Reader21-22
- 2.3 The Basic Concepts of Reception Aesthetics22-25
- 2.3.1 Horizon of Expectations22-23
- 2.3.2 Indeterminacy23-24
- 2.3.3 Concretization24-25
- Chapter 3 An Introduction to Biancheng25-31
- 3.1 A Brief Introduction to Shen Congwen and Biancheng25-27
- 3.1.1 Shen Congwen25-26
- 3.1.2 Biancheng26-27
- 3.2 A Brief Introduction to Translators of Biancheng27-31
- 3.2.1 Jin Di and Robert Payne28-30
- 3.2.2 Gladys Yang30-31
- Chapter 4 An Analysis of Aesthetic Reproduction in English Versions of Biancheng31-61
- 4.1 Aesthetic Reproduction on the Linguistic Layer31-49
- 4.1.1 Aesthetic Reproduction of Vocabulary32-36
- 4.1.2 Aesthetic Reproduction of Syntax36-40
- 4.1.3 Aesthetic Reproduction of Rheto rical Devices40-45
- 4.1.4 Aesthetic Reproduction of Discourse45-49
- 4.2 Aesthetic Reproduction on the Cultural Layer49-61
- 4.2.1 Aesthetic Reproduction of Oral Language Custom49-52
- 4.2.2 Aesthetic Reproduction of Social Folk-custom52-55
- 4.2.3 Aesthetic Reproduction of Spiritual Folk-custom55-59
- 4.2.4 Aesthetic Reproduction of Material Folk-custom59-61
- Chapter five Conclusion61-64
- 5.1 Findings and limitations61-62
- 5.2 Inspirations for Literary Translation62-64
- Bibliography64-67
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 楊松芳;接受美學(xué)與翻譯研究[J];沈陽師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年03期
2 魏東峰;;文學(xué)經(jīng)典翻譯中的得與失[J];天津市經(jīng)理學(xué)院學(xué)報;2011年06期
3 林柯;;從接受美學(xué)討論文學(xué)翻譯者的主體創(chuàng)造性[J];文教資料;2011年22期
4 呂俊;翻譯:從文本出發(fā)——對等效翻譯論的反思[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);1998年03期
5 賀微;翻譯:文本與譯者的對話[J];外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報);1999年01期
6 劉瑞敏;;論沈從文的接受美學(xué)思想[J];學(xué)術(shù)交流;2011年06期
7 白紅梅;;淺談鄉(xiāng)土文學(xué)[J];語文學(xué)刊;2010年05期
8 馬蕭;文學(xué)翻譯的接受美學(xué)觀[J];中國翻譯;2000年02期
9 孫致禮;中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J];中國翻譯;2002年01期
,本文編號:709115
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/709115.html
教材專著