天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學理論論文 >

20世紀早期翻譯小說中的引語研究

發(fā)布時間:2017-08-20 19:50

  本文關鍵詞:20世紀早期翻譯小說中的引語研究


  更多相關文章: 20世紀早期 引語 文體學 功能


【摘要】:本論文考察20世紀早期翻譯小說中的引語。通過大量例證來描寫這一時期翻譯小說中引語的使用情況。 20世紀早期的五四運動不僅使社會經(jīng)歷了一場變革,也使文學經(jīng)歷了一場革命。文學革命家們擯棄傳統(tǒng)文學的文風,紛紛翻譯西方文學作品,,企圖學習西方的引語,這一時期的漢語語言發(fā)生了急劇的變化,然而,學界對這一時期漢語語言的變化并沒有足夠的重視,對這一時期的翻譯并沒有進行過很好的描述。對這一時期翻譯處理的研究有利于解釋漢語后期敘述的變化,描述這一時期翻譯的特征可以很好的分析之后漢語所使用的引語情況。可以說,這一時期的漢語是連接古代漢語與現(xiàn)代漢語的中心環(huán)節(jié)。它對于認識當代漢語的敘述方式有著重要的意義。眾所周知,引語是小說文體學研究的一個重要方面。本論文應用文學文體學的理論框架,對20世紀早期翻譯小說中的引語的使用情況進行描述。 為探討20世紀早期翻譯小說中的引語研究,本研究首先收集、整理了中英對應語料庫(CEPC)中20世紀早期翻譯小說及其對應的英語源語文本,手動篩選出翻譯作品中的引語,并對引語對應的英語表達方式做了標記;通過認真分析后進行歸類,并對各種類型及其所達到的效果進行詳盡描述。 基于利奇和肖特關于小說引語的分類及其功能,通過研究20世紀早期翻譯小說中的引語,筆者發(fā)現(xiàn),20世紀早期翻譯小說文本中,忠實的譯文比較普遍,但不可否認,翻譯中源語與目標語的引語之間也不乏轉換的情況。具體可將其分為三類:一對一,比如自由間接引語轉化為間接引語;一對二,比如間接引語轉化為自由直接引語和自由間接引語的“兩可型”以及一對多,比如原文中的引語被轉化為自由直接引語、自由間接引語或作者的評論性干預等的“多可型”。本研究的意義在于通過這一微觀視角開闊抑或矯正我們對那一時期翻譯的理解,并希望對今天的翻譯研究及其教學起到一定的借鑒作用。
【關鍵詞】:20世紀早期 引語 文體學 功能
【學位授予單位】:曲阜師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H059;I046
【目錄】:
  • 摘要5-6
  • Abstract6-8
  • Contents8-10
  • Chapter One Introduction10-13
  • 1.1 Purpose of the Thesis10-11
  • 1.2 Objective of the Study11
  • 1.3 Methodology11-12
  • 1.4 Organization of the Thesis12-13
  • Chapter Two About Speech Presentation13-21
  • 2.1 The study of speech presentation in English13-16
  • 2.2 The study of speech presentation in Chinese16-21
  • Chapter Three The Studies on Speech Presentation in E-C Translation of Early 20thCentury21-25
  • 3.1 Major Studies on Stylistic Approaches to Translation at Home and Abroad21-23
  • 3.2 Theoretical Research on Speech Presentation in E-C Translation of Early 20th Century23
  • 3.3 Practice Research on Speech Presentation in E-C Translation of Early 20thCentury .1423-25
  • Chapter Four Functions and Reproduction of Speech Presentation in E-C Translation of Early 20thCentury25-47
  • 4.1 Function of Speech Presentation25-37
  • 4.1.0 Function of Direct Speech25-26
  • 4.1.1 Function of Indirect Speech26-28
  • 4.1.2 Function of Free Direct Speech28-32
  • 4.1.3 Function of Free Indirect Speech32-37
  • 4.2 Reproduction of Speech Presentation in E-C Translation of Early 20thCentury37-47
  • 4.2.1 One-on-one37-40
  • 4.2.2 One-on-two40-43
  • 4.2.3 One-on-many43-44
  • 4.2.4 Faithful translation of the modes of speech presentation44-47
  • Chapter Five Conclusion47-49
  • 5.1 Significance and Findings of the Study47
  • 5.2 Limitations and Suggestions for Further Study47-49
  • Bibliography49-52
  • 攻讀碩士學位期間發(fā)表的學術論文52-53
  • Acknowledgements53

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 申丹;也談中國小說敘述中轉述語的獨特性——兼與趙毅衡先生商榷[J];北京大學學報(哲學社會科學版);1991年04期

2 申丹;視角[J];外國文學;2004年03期

3 劉娟;;英語小說自由間接引語的翻譯[J];南昌教育學院學報;2012年02期

4 辛斌;;引語研究的語用修辭視角[J];外語學刊;2010年04期

5 張波;;論自由間接引語的信息補差作用[J];青海師范大學學報(哲學社會科學版);2007年02期

6 戴連云;從人物話語的翻譯看文學文體意識[J];齊齊哈爾大學學報(哲學社會科學版);2004年06期

7 張道振;;小說漢譯中人物話語翻譯的敘述操控[J];天津外國語大學學報;2012年06期

8 申丹;小說中人物話語的不同表達方式[J];外語教學與研究;1991年01期

9 彭建武;語言轉述現(xiàn)象的認知語用分析[J];外語教學與研究;2001年05期

10 趙毅衡;小說敘述中的轉述語[J];文藝研究;1987年05期



本文編號:708505

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/708505.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶5985c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com