The Colour Out of Space翻譯實(shí)踐報告
發(fā)布時間:2017-08-20 12:38
本文關(guān)鍵詞:The Colour Out of Space翻譯實(shí)踐報告
更多相關(guān)文章: 恐怖小說 克蘇魯神話 翻譯方法 網(wǎng)絡(luò)翻譯
【摘要】:近年來,克蘇魯神話系列小說被陸續(xù)引進(jìn)到中國,,并引起了閱讀研究的熱潮。筆者選擇美國小說作家霍華德·菲利普·洛夫克拉夫特(Howard Phillips Lovecraft)的代表作品TheColour Out of Space作為翻譯實(shí)踐的對象,并在此基礎(chǔ)上撰寫出翻譯報告。該報告在分析總結(jié)恐怖小說一般特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,探討了直譯和意譯在恐怖小說翻譯中的應(yīng)用和翻譯中對特殊詞匯及特殊句子的處理方式,希望能夠幫助國內(nèi)讀者更好地了解這一具有獨(dú)特魅力的恐怖小說體系。 本報告共分五個部分。第一部分是任務(wù)描述,對小說背景和文本作了簡要介紹。第二部分從譯前準(zhǔn)備、翻譯過程和質(zhì)量控制三個方面對任務(wù)過程進(jìn)行了描述。第三部分在分析恐怖小說及其一般特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,結(jié)合譯文,探討了直譯、意譯在翻譯中的運(yùn)用,并分析了文中特殊詞匯及特殊句子的處理方式。第四部分是關(guān)于網(wǎng)絡(luò)翻譯的應(yīng)用和思考。最后,作者對整個翻譯過程進(jìn)行了總結(jié)。
【關(guān)鍵詞】:恐怖小說 克蘇魯神話 翻譯方法 網(wǎng)絡(luò)翻譯
【學(xué)位授予單位】:曲阜師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-8
- 引言8-9
- 1. 任務(wù)描述9-11
- 1.1 背景介紹9-10
- 1.2 文本分析10-11
- 2. 任務(wù)過程11-13
- 2.1 翻譯準(zhǔn)備階段11
- 2.2 翻譯階段11
- 2.3 譯文質(zhì)量控制階段11-13
- 3. 任務(wù)分析13-20
- 3.1 恐怖小說及其一般特點(diǎn)13-14
- 3.2 The Colour Out of Space 譯文分析14-18
- 3.2.1 直譯和意譯14-16
- 3.2.2 特殊詞匯的翻譯16-17
- 3.2.3 特殊句子的翻譯17-18
- 3.3 譯后審校18-20
- 4. 翻譯感悟20-22
- 4.1 關(guān)于網(wǎng)絡(luò)翻譯的應(yīng)用20
- 4.2 關(guān)于網(wǎng)絡(luò)翻譯的思考20-22
- 5. 任務(wù)總結(jié)22-23
- 參考文獻(xiàn)23-24
- 附錄一 原文24-46
- 附錄二 譯文46-64
- 致謝64
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 夏楊;;論恐怖小說翻譯中的敘述和描寫問題——評《來自墓穴里的種子》的兩篇漢譯[J];合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2012年01期
2 張家恕;恐怖文學(xué)類型特征論[J];江蘇社會科學(xué);2004年04期
3 玖羽;;克蘇魯神話簡介[J];紅豆;2007年12期
4 姜倩;;英語科幻小說中的新詞及其漢譯探析[J];上海翻譯;2012年03期
5 劉曉天;;美國通俗小說的娛樂消費(fèi)性[J];文藝研究;2012年06期
6 孟磊;;從《暗穴》窺視恐怖小說本土化[J];語文學(xué)刊;2012年21期
7 楊洋;晉艷;;幽閉、隔離與禁絕——斯蒂芬·金作品導(dǎo)讀之《1408》[J];作家;2013年04期
本文編號:706713
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/706713.html