接受美學(xué)理論視角下李治華法譯本《紅樓夢》中人名和習(xí)語的翻譯策略
本文關(guān)鍵詞:接受美學(xué)理論視角下李治華法譯本《紅樓夢》中人名和習(xí)語的翻譯策略
更多相關(guān)文章: 法譯本《紅樓夢》 接受美學(xué)理論 翻譯策略 讀者
【摘要】:第一本《紅樓夢》法語全譯本由法籍華人翻譯家李治華(LITche-Houa)和其法籍妻子雅克琳·阿蕾扎伊思(Jacqueline Alézais)合譯,并由李治華的法籍老師安德烈·鐸爾孟(André d'Hormon)審校完成。該譯本于1981年11月出版后,受到了廣大法語讀者的喜愛和推崇,一版再版,銷量位居巴黎同類書籍之首,同時也得到了眾多的關(guān)注并受到海內(nèi)外的熱評。原因何在呢?接受美學(xué)賦予讀者前所未有的權(quán)利和地位,認(rèn)為文學(xué)作品只有通過讀者的閱讀,才能從呆板的文字材料中解脫出來,擁有現(xiàn)實的生命。接受美學(xué)理論為文學(xué)翻譯作品提供了一個新視角,使讀者處于中心位置,,以讀者為考慮對象來分析文學(xué)作品的翻譯策略。到目前為止,國內(nèi)暫未發(fā)現(xiàn)運用接受美學(xué)理論來研究李治華法譯本《紅樓夢》中的翻譯策略。本文試圖從接受美學(xué)理論的視角來分析李氏法譯本《紅樓夢》中人名和習(xí)語的翻譯策略和技巧。通過對比和研究,不難看出譯者在翻譯過程中以目標(biāo)語讀者為考慮對象,為了滿足不同讀者的閱讀“期待”和接受水平,譯者對原文中具有文化特色的人名和習(xí)語采取直譯、直譯加注釋等翻譯策略;對那些不為目標(biāo)語讀者熟知的文化信息或者由于文化缺省而找不到所指的信息,譯者采取的是意譯的翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】:法譯本《紅樓夢》 接受美學(xué)理論 翻譯策略 讀者
【學(xué)位授予單位】:廣西民族大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H32;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- ABSTRACT5-7
- 導(dǎo)論7-10
- 第一章 《紅樓夢》在國內(nèi)外的譯介及研究10-18
- 第一節(jié) 《紅樓夢》在國內(nèi)外的譯介簡況10-11
- 第二節(jié) 《紅樓夢》在法國譯介的簡況11-13
- 第三節(jié) 國內(nèi)對《紅樓夢》法譯本的研究13-14
- 第四節(jié) 國外對《紅樓夢》的研究14-16
- 第五節(jié) 國內(nèi)對《紅樓夢》中人名和習(xí)語翻譯策略的研究16-18
- 第二章 接受美學(xué)理論18-22
- 第一節(jié) 接受美學(xué)理論的起源和發(fā)展18-19
- 第二節(jié) 接受美學(xué)理論的主要代表人物及其理論19-22
- 一、 漢斯·羅伯特·姚斯簡介及其主要觀點19-20
- 二、 沃爾夫崗·伊瑟爾簡介及其主要觀點20-22
- 第三章 李氏《紅樓夢》法譯本人名和習(xí)語的翻譯策略22-36
- 第一節(jié) 《紅樓夢》中的人名特點及文化內(nèi)涵22-23
- 第二節(jié) 人名翻譯策略23-28
- 一、 姓氏音譯23-24
- 二、 姓氏音譯加注24-25
- 三、 名字直譯25-26
- 四、 名字意譯26-28
- 第三節(jié) 《紅樓夢》中的習(xí)語特點及文化內(nèi)涵28-29
- 第四節(jié) 習(xí)語的翻譯策略29-34
- 一、 直譯29-31
- 二、 意譯31-34
- 第五節(jié) 李氏法譯本《紅樓夢》獲得成功的原因34-36
- 結(jié)語36-38
- 參考文獻(xiàn)38-41
- 致謝41
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 方欣;接受美學(xué)研究述評[J];江蘇教育學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2000年04期
2 李寧;劉宇;;接受美學(xué)理論下的文學(xué)翻譯審美效應(yīng)[J];河北理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年04期
3 趙錚;;接受美學(xué)理論指導(dǎo)下的古詩翻譯研究[J];陜西教育(高教版);2013年05期
4 劉武和;“堂吉訶德現(xiàn)象”與接受美學(xué)理論[J];蒙自師范高等?茖W(xué)校學(xué)報;1995年01期
5 蔡瑛;王曉云;;從接受美學(xué)理論視角探討文學(xué)翻譯——《Moment in Peking》三個中譯本的對比研究[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2006年12期
6 彭騰瑤;;接受美學(xué)理論在兒童文學(xué)翻譯中的應(yīng)用[J];網(wǎng)友世界;2014年04期
7 楊安文;胡云;;從接受美學(xué)理論視角下看《紅樓夢》四個英文節(jié)譯本中歇后語的翻譯[J];譯林(學(xué)術(shù)版);2011年01期
8 劉芳;;接受美學(xué)理論指導(dǎo)下的兒童文學(xué)翻譯[J];時代教育;2014年14期
9 張曉紅;;Reception theory and Hawkes' poem translation of Hongloumeng[J];青年文學(xué)家;2011年07期
10 李娜;;從接受美學(xué)理論看譯者的雙重身份——兼評《駱駝祥子》英譯本[J];時代文學(xué)(下半月);2010年05期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張莉;從接受美學(xué)理論角度看譯者的雙重身份[D];湖南師范大學(xué);2005年
2 劉云霞;從接受美學(xué)理論看兒童文學(xué)的翻譯[D];青島大學(xué);2014年
3 鐘鉉;接受美學(xué)理論對現(xiàn)代時裝評論的影響[D];江南大學(xué);2006年
4 張曉宇;從接受美學(xué)理論看童話的翻譯[D];山東大學(xué);2009年
5 鄭慧敏;接受美學(xué)理論和格式塔心理學(xué)理論下的模糊語言的翻譯[D];西北大學(xué);2011年
6 王辰;接受美學(xué)視域下的兒童文學(xué)翻譯-《彼得·潘》個案研究[D];山東大學(xué);2014年
7 李嫻靜;接受美學(xué)指導(dǎo)下的兒童文學(xué)翻譯[D];湖南師范大學(xué);2010年
8 王君慧;從接受美學(xué)視域看《小不點和安東》的翻譯[D];青島大學(xué);2011年
9 李婭;論文學(xué)翻譯借鑒接受美學(xué)理論的可行性[D];上海外國語大學(xué);2006年
10 李洪輝;接受理論與兒童文學(xué)翻譯[D];天津大學(xué);2009年
本文編號:705798
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/705798.html