天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學理論論文 >

接受美學理論視角下李治華法譯本《紅樓夢》中人名和習語的翻譯策略

發(fā)布時間:2017-08-20 09:20

  本文關鍵詞:接受美學理論視角下李治華法譯本《紅樓夢》中人名和習語的翻譯策略


  更多相關文章: 法譯本《紅樓夢》 接受美學理論 翻譯策略 讀者


【摘要】:第一本《紅樓夢》法語全譯本由法籍華人翻譯家李治華(LITche-Houa)和其法籍妻子雅克琳·阿蕾扎伊思(Jacqueline Alézais)合譯,并由李治華的法籍老師安德烈·鐸爾孟(André d'Hormon)審校完成。該譯本于1981年11月出版后,受到了廣大法語讀者的喜愛和推崇,一版再版,銷量位居巴黎同類書籍之首,同時也得到了眾多的關注并受到海內外的熱評。原因何在呢?接受美學賦予讀者前所未有的權利和地位,認為文學作品只有通過讀者的閱讀,才能從呆板的文字材料中解脫出來,擁有現(xiàn)實的生命。接受美學理論為文學翻譯作品提供了一個新視角,使讀者處于中心位置,,以讀者為考慮對象來分析文學作品的翻譯策略。到目前為止,國內暫未發(fā)現(xiàn)運用接受美學理論來研究李治華法譯本《紅樓夢》中的翻譯策略。本文試圖從接受美學理論的視角來分析李氏法譯本《紅樓夢》中人名和習語的翻譯策略和技巧。通過對比和研究,不難看出譯者在翻譯過程中以目標語讀者為考慮對象,為了滿足不同讀者的閱讀“期待”和接受水平,譯者對原文中具有文化特色的人名和習語采取直譯、直譯加注釋等翻譯策略;對那些不為目標語讀者熟知的文化信息或者由于文化缺省而找不到所指的信息,譯者采取的是意譯的翻譯策略。
【關鍵詞】:法譯本《紅樓夢》 接受美學理論 翻譯策略 讀者
【學位授予單位】:廣西民族大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H32;I046
【目錄】:
  • 摘要4-5
  • ABSTRACT5-7
  • 導論7-10
  • 第一章 《紅樓夢》在國內外的譯介及研究10-18
  • 第一節(jié) 《紅樓夢》在國內外的譯介簡況10-11
  • 第二節(jié) 《紅樓夢》在法國譯介的簡況11-13
  • 第三節(jié) 國內對《紅樓夢》法譯本的研究13-14
  • 第四節(jié) 國外對《紅樓夢》的研究14-16
  • 第五節(jié) 國內對《紅樓夢》中人名和習語翻譯策略的研究16-18
  • 第二章 接受美學理論18-22
  • 第一節(jié) 接受美學理論的起源和發(fā)展18-19
  • 第二節(jié) 接受美學理論的主要代表人物及其理論19-22
  • 一、 漢斯·羅伯特·姚斯簡介及其主要觀點19-20
  • 二、 沃爾夫崗·伊瑟爾簡介及其主要觀點20-22
  • 第三章 李氏《紅樓夢》法譯本人名和習語的翻譯策略22-36
  • 第一節(jié) 《紅樓夢》中的人名特點及文化內涵22-23
  • 第二節(jié) 人名翻譯策略23-28
  • 一、 姓氏音譯23-24
  • 二、 姓氏音譯加注24-25
  • 三、 名字直譯25-26
  • 四、 名字意譯26-28
  • 第三節(jié) 《紅樓夢》中的習語特點及文化內涵28-29
  • 第四節(jié) 習語的翻譯策略29-34
  • 一、 直譯29-31
  • 二、 意譯31-34
  • 第五節(jié) 李氏法譯本《紅樓夢》獲得成功的原因34-36
  • 結語36-38
  • 參考文獻38-41
  • 致謝41

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 方欣;接受美學研究述評[J];江蘇教育學院學報(社會科學版);2000年04期

2 李寧;劉宇;;接受美學理論下的文學翻譯審美效應[J];河北理工大學學報(社會科學版);2007年04期

3 趙錚;;接受美學理論指導下的古詩翻譯研究[J];陜西教育(高教版);2013年05期

4 劉武和;“堂吉訶德現(xiàn)象”與接受美學理論[J];蒙自師范高等專科學校學報;1995年01期

5 蔡瑛;王曉云;;從接受美學理論視角探討文學翻譯——《Moment in Peking》三個中譯本的對比研究[J];科技信息(學術研究);2006年12期

6 彭騰瑤;;接受美學理論在兒童文學翻譯中的應用[J];網(wǎng)友世界;2014年04期

7 楊安文;胡云;;從接受美學理論視角下看《紅樓夢》四個英文節(jié)譯本中歇后語的翻譯[J];譯林(學術版);2011年01期

8 劉芳;;接受美學理論指導下的兒童文學翻譯[J];時代教育;2014年14期

9 張曉紅;;Reception theory and Hawkes' poem translation of Hongloumeng[J];青年文學家;2011年07期

10 李娜;;從接受美學理論看譯者的雙重身份——兼評《駱駝祥子》英譯本[J];時代文學(下半月);2010年05期

中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 張莉;從接受美學理論角度看譯者的雙重身份[D];湖南師范大學;2005年

2 劉云霞;從接受美學理論看兒童文學的翻譯[D];青島大學;2014年

3 鐘鉉;接受美學理論對現(xiàn)代時裝評論的影響[D];江南大學;2006年

4 張曉宇;從接受美學理論看童話的翻譯[D];山東大學;2009年

5 鄭慧敏;接受美學理論和格式塔心理學理論下的模糊語言的翻譯[D];西北大學;2011年

6 王辰;接受美學視域下的兒童文學翻譯-《彼得·潘》個案研究[D];山東大學;2014年

7 李嫻靜;接受美學指導下的兒童文學翻譯[D];湖南師范大學;2010年

8 王君慧;從接受美學視域看《小不點和安東》的翻譯[D];青島大學;2011年

9 李婭;論文學翻譯借鑒接受美學理論的可行性[D];上海外國語大學;2006年

10 李洪輝;接受理論與兒童文學翻譯[D];天津大學;2009年



本文編號:705798

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/705798.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶dbc23***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com