從《銀色森林的芭特》漢譯實(shí)踐看兒童文學(xué)的翻譯策略
發(fā)布時(shí)間:2017-08-18 15:27
本文關(guān)鍵詞:從《銀色森林的芭特》漢譯實(shí)踐看兒童文學(xué)的翻譯策略
更多相關(guān)文章: 兒童文學(xué) 翻譯實(shí)踐 翻譯策略
【摘要】:本報(bào)告是基于筆者對(duì)Lucy Maud Montgomery (露西·莫德·蒙哥馬利)的兒童文學(xué)作品《銀色森林的芭特》章節(jié)翻譯的實(shí)踐基礎(chǔ)上寫成的。報(bào)告由翻譯任務(wù)描述、過程描述、案例分析和實(shí)踐總結(jié)四部分組成。第一部分是翻譯任務(wù)描述,,介紹了任務(wù)背景、委托方要求及任務(wù)性質(zhì)。第二部分是翻譯過程描述,從譯前準(zhǔn)備,翻譯過程和譯后事項(xiàng)三方面對(duì)翻譯任務(wù)的規(guī)劃、實(shí)施和完善情況進(jìn)行了說明。第三部分是翻譯案例分析,從詞匯、結(jié)構(gòu)、語體方面闡釋了針對(duì)兒童文學(xué)特點(diǎn)的翻譯策略,同時(shí)分析了翻譯過程中遇到的難點(diǎn)翻譯及采取的相應(yīng)對(duì)策。第四部分是翻譯實(shí)踐總結(jié)。筆者希望通過對(duì)此次翻譯實(shí)踐案例的分析與總結(jié),能夠給兒童文學(xué)翻譯的譯員提供部分參考,并能為本書吸引更多的中國小讀者。
【關(guān)鍵詞】:兒童文學(xué) 翻譯實(shí)踐 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:河北師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-7
- 目錄7-9
- 引言9-10
- 1.翻譯任務(wù)描述10-11
- 1.1 任務(wù)背景10
- 1.2 委托方要求10
- 1.3 任務(wù)性質(zhì)10-11
- 2.翻譯過程描述11-12
- 2.1 譯前準(zhǔn)備11
- 2.1.1 翻譯人員分工及術(shù)語表制定11
- 2.1.2 翻譯計(jì)劃及質(zhì)量控制方案的制定11
- 2.2 翻譯過程11
- 2.3 譯后事項(xiàng)11-12
- 3. 翻譯案例分析12-18
- 3.1 兒童文學(xué)翻譯12
- 3.1.1 什么是兒童文學(xué)翻譯12
- 3.1.2 兒童文學(xué)的特點(diǎn)12
- 3.2 針對(duì)兒童文學(xué)特點(diǎn)的翻譯策略12-14
- 3.2.1 詞匯方面:用詞簡潔,形象鮮明12-13
- 3.2.2 結(jié)構(gòu)方面:化難為易13-14
- 3.2.3 語體方面:譯出童趣14
- 3.3 翻譯實(shí)踐中的重難點(diǎn)翻譯及翻譯對(duì)策14-18
- 3.3.1 英語方言的翻譯14-15
- 3.3.2 景物描寫的翻譯15-16
- 3.3.3 肖像描寫的翻譯16-18
- 4.翻譯實(shí)踐總結(jié)18-19
- 4.1 對(duì)兒童文學(xué)文本翻譯的總結(jié)18
- 4.2 對(duì)今后學(xué)習(xí)工作的啟發(fā)18-19
- 參考文獻(xiàn)19-20
- 附錄20-78
- 致謝78
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 趙輝輝;;人物塑造之維小說翻譯的得與失[J];湖北社會(huì)科學(xué);2009年12期
2 胡曉榕;;淺析兒童文學(xué)特點(diǎn)及翻譯技巧[J];時(shí)代文學(xué)(下半月);2011年01期
3 楊實(shí)誠;論兒童文學(xué)語言[J];中國文學(xué)研究;1999年02期
4 應(yīng)承霏;;兒童文學(xué)作品中景物描寫的翻譯[J];鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年06期
本文編號(hào):695331
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/695331.html
教材專著