適應(yīng)性選擇:生態(tài)翻譯學(xué)視角下《長恨歌》的英譯研究
發(fā)布時間:2017-08-12 10:33
本文關(guān)鍵詞:適應(yīng)性選擇:生態(tài)翻譯學(xué)視角下《長恨歌》的英譯研究
更多相關(guān)文章: 生態(tài)翻譯學(xué) 適應(yīng)性選擇 生態(tài)翻譯環(huán)境 《長恨歌》
【摘要】:王安憶的小說《長恨歌》被美國漢學(xué)家白睿文和陳毓賢合作翻譯,并于2008年由哥倫比亞大學(xué)出版社出版。一經(jīng)出版,該譯著引起西方國家主流媒體的關(guān)注,并深受西方讀者喜愛。這不僅使得王安憶及其《長恨歌》在西方得到認(rèn)可,而且譯者的翻譯水平也得到了翻譯界的認(rèn)可。 任何一部成功的譯作都與譯者的翻譯過程密不可分。然而,傳統(tǒng)的翻譯研究側(cè)重于對原文本和目標(biāo)語文化的研究,而忽視了譯者在翻譯活動中的主體性作用。胡庚申提出的生態(tài)翻譯學(xué)理論把譯者作為翻譯活動的中心,這就為筆者研究《長恨歌》的譯者提供了理論基礎(chǔ)。 以生態(tài)翻譯理論為基礎(chǔ),,本文通過文獻(xiàn)綜述,對比分析等方法對《長恨歌》的英譯作了系統(tǒng)研究。首先,筆者對生態(tài)翻譯研究和《長恨歌》的研究進(jìn)行系統(tǒng)的文獻(xiàn)梳理及評述。其次,結(jié)合胡庚申翻譯生態(tài)環(huán)境的觀點,筆者從原作、譯者和譯語世界三個方面系統(tǒng)地分析了《長恨歌》英譯的生態(tài)環(huán)境。最后,筆者通過對《長恨歌》英、漢版本進(jìn)行比較分析,從語言、文化和交際維度來說明譯者在《長恨歌》翻譯過程中所做的選擇適應(yīng)其翻譯生態(tài)環(huán)境。 通過對《長恨歌》譯本的研究,筆者得出以下發(fā)現(xiàn):第一,白睿文的能力、需求、翻譯經(jīng)驗和態(tài)度都充分適應(yīng)了原文的生態(tài)環(huán)境,因此能夠被原文的生態(tài)環(huán)境所選擇。第二,在《長恨歌》的翻譯過程中,白睿文充分考慮翻譯生態(tài)環(huán)境對翻譯活動的制約作用。最后,《長恨歌》的成功輸出歸功于白睿文在譯文選擇的過程中從語言、文化和交際維度方面做出不同的選擇,這些選擇對整個翻譯生態(tài)環(huán)境有一定的適應(yīng)性。從以上發(fā)現(xiàn)得出,成功的譯作是譯者成功的適應(yīng)和選擇的結(jié)果。 從生態(tài)翻譯學(xué)視角對《長恨歌》的翻譯進(jìn)行研究不僅為《長恨歌》英譯本的研究提供了新的視角,而且有助于外國讀者對《長恨歌》這部小說的理解。同時,從譯者的適應(yīng)性選擇來分析《長恨歌》英譯本成功的原因,對中國當(dāng)代文學(xué)的輸出有一定的啟示。
【關(guān)鍵詞】:生態(tài)翻譯學(xué) 適應(yīng)性選擇 生態(tài)翻譯環(huán)境 《長恨歌》
【學(xué)位授予單位】:延安大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-8
- Contents8-11
- Chapter 1 Introduction11-16
- 1.1 Background of the Research11-13
- 1.2 Significance of the Research13-14
- 1.3 Questions and Objectives of the Research14
- 1.4 Theoretical Framework and Methodology14-15
- 1.5 Structure of the Research15-16
- Chapter 2 Literature Review16-28
- 2.1 Previous Studies on the Translation of The Song of Everlasting Sorrow16-20
- 2.1.1 Michael Berry and the Translation of The Song of Everlasting Sorrow16-17
- 2.1.2 Previous Studies on the Translation of The Song of Everlasting Sorrow17-20
- 2.2 Previous Studies on Eco-translatology20-27
- 2.2.1 Previous Studies on Eco-translatology in West Countries20-22
- 2.2.2 Previous Studies on Eco-translatology in China22-27
- 2.3 Summary27-28
- Chapter 3 Theoretical Framework28-38
- 3.1 Hu Gengshen and His Theory of Translation as Adaptation and Selection28-29
- 3.2 Some Basic Concepts of Eco-translatology29-35
- 3.2.1 Translator-centeredness30-32
- 3.2.2 Adaptation and Selection32-33
- 3.2.3 Translational Eco-environment33-34
- 3.2.4 Principles and Methods of Eco-translatology34-35
- 3.3 Feasibility of Eco-translatology35-37
- 3.4 Summary37-38
- Chapter 4 Translational Eco-environment38-52
- 4.1 Translational Eco-environment of the Source Text38-42
- 4.1.1 Introduction to Wang Anyi39-40
- 4.1.2 Introduction to The Song of Everlasting Sorrow40-41
- 4.1.3 The Theme of The Song of Everlasting Sorrow41-42
- 4.2 Translational Eco-environment of the Translator42-47
- 4.2.1 Translator’s Competence43-44
- 4.2.2 Translator’s Needs44-46
- 4.2.3 Translator’s Translation Experience and Attitude46-47
- 4.3 Translational Eco-environment of the Target Text47-51
- 4.3.1 The Ideology of Target Language World47-49
- 4.3.2 Expected Target Readers49-51
- 4.4 Summary51-52
- Chapter 5 Adaptive Selections of the Translator52-75
- 5.1 Adaptive Selections from Linguistic Dimension52-62
- 5.1.1 Language Form52-56
- 5.1.2 Rhetorical Devices56-60
- 5.1.3 Four-characters Phrases60-62
- 5.2 Adaptive Selections from Cultural Dimension62-70
- 5.2.1 Allusions63-65
- 5.2.2 Sayings and Proverbs65-67
- 5.2.3 Historical-specific Expressions67-68
- 5.2.4 Chinese-specific Expressions68-70
- 5.3 Adaptive Selections from Communicative Dimension70-74
- 5.3.1 Communicative Intention71-72
- 5.3.2 Communicative Effect72-74
- 5.4 Summary74-75
- Chapter 6 Conclusion75-78
- 6.1 Major Findings of the Research75-76
- 6.2 Limitations of the Research76-77
- 6.3 Suggestions for Further Research77-78
- Bibliography78-82
- Acknowledgements82-83
- Publication83
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 徐珊;論王安憶《長恨歌》的城市景觀[J];華南師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2004年04期
2 李玲;;以女性風(fēng)情閹割女性主體性——對王安憶《長恨歌》敘事立場的反思[J];揚州大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2007年01期
3 方平;;文學(xué)翻譯是選擇的藝術(shù)——翻譯莎劇《麥克貝斯》有感[J];中國翻譯;1992年02期
4 陳大亮;翻譯研究:從主體性向主體間性轉(zhuǎn)向[J];中國翻譯;2005年02期
本文編號:661167
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/661167.html