基于語(yǔ)料庫(kù)的《紅樓夢(mèng)》三個(gè)英譯本的詈罵語(yǔ)翻譯對(duì)比研究
本文關(guān)鍵詞:基于語(yǔ)料庫(kù)的《紅樓夢(mèng)》三個(gè)英譯本的詈罵語(yǔ)翻譯對(duì)比研究
更多相關(guān)文章: 詈罵語(yǔ) 《紅樓夢(mèng)》 翻譯 情景變體 對(duì)等
【摘要】:語(yǔ)言是一種為交際過(guò)程所制約并帶有交際者心理烙印的符號(hào)體系。一個(gè)民族的詞匯和文化均能揭示這個(gè)民族的心理素質(zhì)。詈罵語(yǔ)是各民族日常生活中不可避免的語(yǔ)言現(xiàn)象,它能夠折射出民族的文化與心理。針對(duì)詈罵語(yǔ)的翻譯研究能夠促進(jìn)民族語(yǔ)言與文化的理解與傳播,因此,對(duì)于詈罵語(yǔ)的翻譯研究不容忽視。 本文以韓禮德的語(yǔ)域理論為基礎(chǔ),從源語(yǔ)詈罵語(yǔ)的語(yǔ)場(chǎng)和語(yǔ)旨兩方面出發(fā)提出了影響詈罵語(yǔ)翻譯的兩項(xiàng)情景變體,,即詈罵語(yǔ)的文化內(nèi)容和詈罵功能。本文借助語(yǔ)料庫(kù)統(tǒng)計(jì)結(jié)果對(duì)比分析了《紅樓夢(mèng)》三個(gè)英文全譯本中高頻詈罵語(yǔ)所包含情景變體的再現(xiàn)情況,試圖探討三位譯者的詈罵語(yǔ)翻譯策略以及異同、得失,以便為今后詈罵語(yǔ)翻譯研究及實(shí)踐提供借鑒。本文選取的語(yǔ)料是《紅樓夢(mèng)》一百二十回及其三個(gè)英文全譯本(霍克思和閔福德的譯本、楊憲益和戴乃迭的譯本以及邦索爾的譯本)。 研究發(fā)現(xiàn),三位譯者針對(duì)詈罵語(yǔ)的翻譯各有得失;糇g本多采用意譯,注重譯語(yǔ)與源語(yǔ)中詈罵語(yǔ)在語(yǔ)旨方面的對(duì)等,但卻忽略了語(yǔ)場(chǎng)中詈罵語(yǔ)的文化信息,即譯文再現(xiàn)源語(yǔ)中詈罵語(yǔ)的功能和語(yǔ)氣程度較高,再現(xiàn)原文詈罵語(yǔ)文化內(nèi)容的程度較低。楊譯本與霍譯本相似,傾向于意譯,將詈罵語(yǔ)的語(yǔ)旨放在首位,不過(guò)比霍譯本注重源語(yǔ)詈罵語(yǔ)的文化信息的對(duì)等,即譯語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)詈罵語(yǔ)的功能程度較高,再現(xiàn)源語(yǔ)文化程度雖不如邦譯本,但要高于霍譯本。邦譯本采用直譯法,更加強(qiáng)調(diào)譯語(yǔ)與源語(yǔ)中詈罵語(yǔ)的語(yǔ)場(chǎng)文化信息對(duì)等,卻輕視了詈罵語(yǔ)語(yǔ)旨中詈罵語(yǔ)的功能與語(yǔ)氣效果,即再現(xiàn)源語(yǔ)詈罵語(yǔ)的文化信息程度較高,再現(xiàn)源語(yǔ)詈罵語(yǔ)的語(yǔ)旨程度較低。本文認(rèn)為,針對(duì)詈罵語(yǔ)的翻譯要盡可能地再現(xiàn)源語(yǔ)詈罵語(yǔ)在語(yǔ)場(chǎng)和語(yǔ)旨兩方面的情景變體。在具體翻譯策略上,當(dāng)中西詈罵語(yǔ)文化相似時(shí),應(yīng)多采用直譯法;當(dāng)中西詈罵語(yǔ)文化發(fā)生沖突時(shí),應(yīng)該盡可能采取直譯加意譯的翻譯策略。當(dāng)然,由于中英文化的差異,有些詈罵語(yǔ)很難同時(shí)兼顧詈罵語(yǔ)的語(yǔ)場(chǎng)和語(yǔ)旨兩方面內(nèi)容,此時(shí)的取舍取決于譯者的翻譯目的。
【關(guān)鍵詞】:詈罵語(yǔ) 《紅樓夢(mèng)》 翻譯 情景變體 對(duì)等
【學(xué)位授予單位】:燕山大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-8
- Contents8-10
- List of Tables10-12
- Chapter 1 Introduction12-17
- 1.1 Objectives and research questions of the study12-13
- 1.2 Background of the research13
- 1.3 Definition of abusive language13-14
- 1.4 HLM and its three complete English translations14-15
- 1.5 The structure of the thesis15-17
- Chapter 2 Literature Review17-27
- 2.1 Theoretical foundation17-22
- 2.2 Studies of abusive terms at home and abroad22-25
- 2.2.1 Studies of abusive terms at home22-25
- 2.2.2 Studies of abusive terms abroad25
- 2.3 Summary25-27
- Chapter 3 Methodology27-30
- 3.1 Research Method27-29
- 3.1.1 Inductive method27-28
- 3.1.2 Quantitative analysis and qualitative analysis28-29
- 3.2 Data collection29-30
- Chapter 4 Data Analysis and Discussion30-70
- 4.1 An overview of abusive terms in the three translations30-36
- 4.1.1 Analysis of the not-translated abusive terms in the three renditions31-33
- 4.1.2 Analysis of the none-abusive terms in the three renditions33-36
- 4.2 The cultural comparison between Chinese abusive terms and English expletives36-41
- 4.2.1 Religion diversity36
- 4.2.2 Gender discrimination36-37
- 4.2.3 Social status37-38
- 4.2.4 National-origin discrimination38-39
- 4.2.5 Concept about noble human and despicable things39
- 4.2.6 Sexual relations39-40
- 4.2.7 Threatening and cursing culture40-41
- 4.3 Comparison of the translations of abusive terms in HLM41-67
- 4.3.1 Analysis of the abusive terms reflecting noble human and despicable thing42-53
- 4.3.2 Analysis of the abusive terms reflecting moral principles53-60
- 4.3.3 Analysis of the abusive terms reflecting love of life60-64
- 4.3.4 Analysis of the abusive terms reflecting aesthetic tastes64-67
- 4.4 Summary67-70
- Chapter 5 Conclusion70-76
- 5.1 Findings of the present study70-73
- 5.2 Implications of the present study73-74
- 5.3 Limitations of present study74
- 5.4 Suggestions for further research74-76
- References76-82
- Acknowledgements82-83
- 作者簡(jiǎn)介83
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 江結(jié)寶;詈罵的構(gòu)成與分類(lèi)[J];安慶師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2000年01期
2 江結(jié)寶;詈罵的動(dòng)機(jī)和作用[J];安慶師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1999年01期
3 米敏;“死亡”類(lèi)詈語(yǔ)[J];濱州學(xué)院學(xué)報(bào);2005年02期
4 王寰;;漢英穢語(yǔ)的文化解析[J];大學(xué)英語(yǔ)(學(xué)術(shù)版);2010年02期
5 陳家生;《紅樓夢(mèng)》中的“罵”[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2003年03期
6 劉澤權(quán);劉艷紅;;初識(shí)廬山真面目——邦斯?fàn)栍⒆g《紅樓夢(mèng)》研究(之一)[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2011年04期
7 柏梅;;粗俗語(yǔ)的生成機(jī)制及功能探微[J];吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào);2009年02期
8 李佳源;廖德明;;“臟話”的多維度解構(gòu)[J];樂(lè)山師范學(xué)院學(xué)報(bào);2007年03期
9 張廷興;民間詈詞詈語(yǔ)初探[J];民俗研究;1994年03期
10 劉福根;先秦罵人語(yǔ)言的發(fā)展和歸宿[J];青海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1993年02期
本文編號(hào):655481
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/655481.html