從操控理論看《桃花源記》的六個(gè)英譯本
本文關(guān)鍵詞:從操控理論看《桃花源記》的六個(gè)英譯本
更多相關(guān)文章: 操控理論 意識(shí)形態(tài) 詩學(xué) 贊助人 文化
【摘要】:陶淵明是中國(guó)文學(xué)史上偉大的田園詩人,其人格魅力和詩文在中國(guó)國(guó)乃至世界文壇上都有極高的聲譽(yù)!短一ㄔ从洝肥翘諟Y明的晚年之作,描繪了一個(gè)美好的世外桃源,在那里生活著一群為躲避暴政而來到桃源的普通人,他們勤勞淳樸,過著寧靜的生活。雖然桃源只是空想,但能提出這個(gè)空想十分可貴,在中國(guó)文學(xué)史上是獨(dú)一無二的,影響深遠(yuǎn)。隨著時(shí)間的推移,陶淵明的作品不斷譯介到東亞和西方國(guó)家。國(guó)內(nèi)外諸多學(xué)者用英語譯介了陶淵明的詩文,筆者掌握的關(guān)于《桃花源記》的名家譯文更是多達(dá)十五個(gè)。 本論文以不同時(shí)期的六位譯者翻譯的《桃花源記》英譯本為研究對(duì)象,以勒菲弗爾的操控理論為理論框架,分別從意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)和贊助人三方面對(duì)六位譯者及其譯作進(jìn)行比較分析。從以上三個(gè)方面分析六位譯者對(duì)《桃花源記》中的文化負(fù)載詞翻譯并結(jié)合六位譯者的人生經(jīng)歷,以期掌握六位譯者所采取的翻譯策略,洞悉意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)和贊助人這三個(gè)要素對(duì)譯者的影響。研究發(fā)現(xiàn),譯者的人生經(jīng)歷、社會(huì)文化因素,特別是意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)影響譯者的翻譯策略;林語堂和漢學(xué)家翟理斯、海陶瑋的譯文更趨于歸化翻譯而楊憲益,方重和譚時(shí)霖的譯文更趨于異化翻譯;對(duì)勒菲弗爾關(guān)于贊助人的論述提出一些看法,認(rèn)為詩學(xué)系統(tǒng)內(nèi)的專業(yè)人士在一定程度上也扮演著“贊助人”的角色,影響譯者作品的出版以及讀者對(duì)譯作的接受;通過對(duì)譯本進(jìn)行研究發(fā)現(xiàn),隨著時(shí)間的推移四位中國(guó)譯者譯作中體現(xiàn)的文化自覺意識(shí)也不斷覺醒;漢學(xué)家孜孜不倦地譯介了陶淵明的作品,但由于中西歷史文化的差異,他們對(duì)文中的文化詞語的理解仍存在些偏差。目前對(duì)《桃花源記》多個(gè)英譯文本進(jìn)行系統(tǒng)的比較研究較少,,希望本論文可以豐富《桃花源記》的翻譯研究,并對(duì)今后的漢英文學(xué)翻譯提供一定的參考和借鑒。
【關(guān)鍵詞】:操控理論 意識(shí)形態(tài) 詩學(xué) 贊助人 文化
【學(xué)位授予單位】:中國(guó)石油大學(xué)(華東)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-7
- Table of Contents7-9
- Introduction9-13
- Chapter One Literature Review13-26
- 1.1 Theoretical Framework13-18
- 1.1.1 AndréLefevere and Translation as Rewriting13-14
- 1.1.2 Three Manipulative Factors of Manipulation Theory14-16
- 1.1.3 Manipulation Theory and Translation16-18
- 1.2 Study Concerning Manipulation Theory in China18-22
- 1.2.1 Study of Ideology‘s Influence on Literary Translation18-20
- 1.2.2 Study of Poetics‘Influence on Literary Translation20-21
- 1.2.3 Study of Patronage‘s Influence on Literary Translation21-22
- 1.3 Taohuayuan Ji and Relevant Researches about its Translation in China22-26
- 1.3.1 A Brief Introduction to Tao Yuanming and Taohuayuan Ji22-24
- 1.3.2 English Translations of Taohuayuan Ji24
- 1.3.3 Previous Study of the English Versions of Taohuayuan Ji24-26
- Chapter Two Ideology and Patronage Manipulation on Taohuayuan Ji26-46
- 2.1 A Thorough Examination of Ideology about Six Translators26-32
- 2.1.1 Characteristics of Individual Ideology Germane to Six Translators26-29
- 2.1.2 Dominant Ideology Relevant to Six Translators29-32
- 2.2 Ideology‘s Manipulation on Six Translators‘Translation32-42
- 2.2.1 Motivation of Translating Tao Yuanming32-33
- 2.2.2 Six Translators‘Strategies of Translating Cultural Words33-42
- 2.3 Manipulation of Patronage on Translators‘Translation42-46
- 2.3.1 Manipulation of Institutions and Publishing Houses43-44
- 2.3.2 Professional Person‘s Manipulation44-46
- Chapter Three Poetics‘Manipulation on Taohuayuan Ji46-65
- 3.1 Manipulation of Literary Poetics on Taohuayuan Ji46-50
- 3.1.1 Syntactic Change of the Source Text46-50
- 3.1.2 The Manipulation of Literary Genre50
- 3.2 Translation Poetics50-65
- 3.2.1 Translation Poetics Dominating in Translation Studies50-52
- 3.2.2 Translation Poetics of Six Translators and Its Manipulation52-57
- 3.2.3 Translation Poetics‘Manipulation on Taohuayuan Ji57-65
- Conclusion65-68
- Bibliography68-72
- Appendices72-81
- 攻讀碩士學(xué)位期間取得的學(xué)術(shù)成果81-82
- Acknowledgements82
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 成昭偉;劉杰輝;;“贊助人”視角下“林譯小說”研究——商務(wù)印書館個(gè)案分析[J];重慶大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年05期
2 蒲璞;胡顯耀;;從文本特征定量分析看《桃花源記》英譯本的詞語操作常規(guī)[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年02期
3 郭國(guó)慶;;“落英繽紛”釋義[J];文學(xué)教育(下);2009年01期
4 汪榕培;讓陶淵明走向世界——在“第二屆中日陶淵明學(xué)術(shù)研討會(huì)”上的發(fā)言摘要(2000年8月15日)[J];外語與外語教學(xué);2001年01期
5 包涵;中外三種陶詩英譯本的比較[J];外國(guó)語(上海外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào));1986年06期
6 謝天振;;非常時(shí)期的非常翻譯——關(guān)于中國(guó)大陸文革時(shí)期的文學(xué)翻譯[J];中國(guó)比較文學(xué);2009年02期
7 王東風(fēng);一只看不見的手——論意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯實(shí)踐的操縱[J];中國(guó)翻譯;2003年05期
8 楊柳;通俗翻譯的“震驚”效果與日常生活的審美精神——林語堂翻譯研究[J];中國(guó)翻譯;2004年04期
9 劉全福;;當(dāng)“信”與“化境”被消解時(shí)——解構(gòu)主義翻譯觀質(zhì)疑[J];中國(guó)翻譯;2005年04期
10 陸洋;;論“美譯”——林語堂翻譯研究[J];中國(guó)翻譯;2005年05期
本文編號(hào):652215
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/652215.html