奈達(dá)功能對(duì)等理論視角下《弗洛斯河上的磨坊》翻譯報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:奈達(dá)功能對(duì)等理論視角下《弗洛斯河上的磨坊》翻譯報(bào)告
更多相關(guān)文章: 功能對(duì)等 弗洛斯河上的磨坊 讀者反應(yīng) 意義對(duì)等 風(fēng)格對(duì)等
【摘要】:“功能對(duì)等”理論是由享譽(yù)全球的美國翻譯理論家尤金·奈達(dá)提出的。該理論對(duì)我國翻譯界產(chǎn)生了巨大的影響。不同于以往的翻譯理論,該理論主張翻譯應(yīng)該注重于強(qiáng)調(diào)功能對(duì)等,重視讀者的反應(yīng)。在這一翻譯理論的指導(dǎo)下,如今的譯者在翻譯時(shí)不再拘泥于譯文與原文的對(duì)照,而是更加注重讀者的感受。 《弗洛斯河上的磨坊》是英國著名女作家喬治·艾略特所著的一部優(yōu)秀文學(xué)作品。本書主要講述了一對(duì)破產(chǎn)的磨坊主兒女以及他們身邊的人之間,錯(cuò)綜復(fù)雜的情感糾葛。該作品在語言使用方面風(fēng)格明顯,筆觸細(xì)膩,情感豐富。 本文對(duì)奈達(dá)所提出的功能對(duì)等理論進(jìn)行大概介紹和分析,并用“功能對(duì)等”理論的視角來完成本文作者對(duì)此部作品所進(jìn)行的翻譯報(bào)告,同時(shí)通過與名家譯本的對(duì)比,進(jìn)一步全面地分析這一影響深遠(yuǎn)的理論在翻譯實(shí)踐中所發(fā)揮的指導(dǎo)作用。
【關(guān)鍵詞】:功能對(duì)等 弗洛斯河上的磨坊 讀者反應(yīng) 意義對(duì)等 風(fēng)格對(duì)等
【學(xué)位授予單位】:山東大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Abstract7-8
- 摘要8-9
- 1. Introduction9-11
- 1.1 Research Purpose9
- 1.2 Research Methods9-10
- 1.3 Research Questions10
- 1.4 Structure of the Thesis10-11
- 2. Literature Review11-13
- 2.1 An Introduction of Eliot George11
- 2.2 An Introduction of Mill on the Floss11-12
- 2.3 The Chinese Versions of The Mill on the Floss12-13
- 3. Theoretical Framework13-20
- 3.1 An Introduction of Nida and His Functional Equivalence13-14
- 3.2 The Connotation of Functional Equivalence14-15
- 3.3 The Principles of Functional Equivalence Implement15-16
- 3.4 Comments on Nida's Functional Equivalence Theory16-20
- 3.4.1 Rationality of Functional Equivalence Theory17-18
- 3.4.2 Limitation of Functional Equivalence Theory18-20
- 4. Analysis of The Mill on the Floss's Chinese Versions from the Perspective of Functional Equivalence Theory20-28
- 4.1 Functional Equivalence in Meaning20-24
- 4.1.1 Lexical Meaning20-21
- 4.1.2 Grammatical Meaning21-23
- 4.1.3 Rhetorical Meaning23-24
- 4.2 Functional Equivalence in Style24-28
- 4.2.1 Lexical Level24-26
- 4.2.2 Syntactic Level26
- 4.2.3 Discourse Level26-28
- 5. Conclusion28-29
- Bibliography29-30
- Acknowledgements30-31
- Appendix31-76
- 學(xué)位論文評(píng)閱及答辯情況表76
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 謝媛媛;;功能對(duì)等在《荷塘月色》翻譯中的適用性[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年05期
2 趙文娟;;從功能對(duì)等角度談兒童文學(xué)的翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2011年11期
3 韓卉;;功能主義作為指導(dǎo)兒童文學(xué)翻譯的途徑(英文)[J];北方文學(xué)(下半月);2011年04期
4 楊琳;覃承華;;《毛澤東選集》及毛澤東詩詞中之戰(zhàn)斗性語言英譯分析[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年03期
5 沈國榮,李潔;“主位/述位”理論與英語法律合同語篇漢譯[J];承德石油高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2005年02期
6 郭小川;;從奈達(dá)的對(duì)等理論看大學(xué)專業(yè)英語的翻譯原則[J];東北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年01期
7 汪曉芳,張群;英文商標(biāo)名漢譯的翻譯原則與策略簡介[J];東華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年01期
8 施麗華;;意之所到 風(fēng)之相隨——淺析王佐良譯《論讀書》[J];大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版);2011年02期
9 朱浩彤;;奈達(dá)“功能對(duì)等”理論基礎(chǔ)的再思考[J];福建醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年03期
10 馬會(huì)娟;管興忠;;中國翻譯理論五十年:回顧與展望[J];甘肅社會(huì)科學(xué);2006年02期
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨(dú)立宣言》中譯本的歷時(shí)共時(shí)比較實(shí)證研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 劉法公;隱喻漢英翻譯原則研究[D];華東師范大學(xué);2008年
3 鐘明國;整體論觀照下的《文心雕龍》英譯研究[D];南開大學(xué);2009年
4 陸振慧;跨文化傳播語境下的理雅各《尚書》譯本研究[D];揚(yáng)州大學(xué);2010年
5 劉衛(wèi)東;翻譯倫理重構(gòu)之路[D];上海外國語大學(xué);2012年
6 馬石子;英美澳三國小知女性形象的比較研究[D];東北師范大學(xué);2014年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李振;關(guān)聯(lián)—順應(yīng)理論視角下茅盾作品中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究[D];廣西師范學(xué)院;2010年
2 李健宜;等效理論在廣告翻譯中的應(yīng)用[D];中國海洋大學(xué);2010年
3 袁顥;論譯者的主體性[D];中國海洋大學(xué);2010年
4 邱鵬飛;功能翻譯理論視角下的《2008政府工作報(bào)告》英譯研究[D];江西師范大學(xué);2010年
5 黃文虹;論主體性在口譯中的體現(xiàn)[D];江西財(cái)經(jīng)大學(xué);2010年
6 艷春;近三十年蒙文翻譯理論研究[D];西北民族大學(xué);2010年
7 袁一俏;從動(dòng)態(tài)對(duì)等理論視角評(píng)《圣經(jīng)》的兩個(gè)譯本[D];長春工業(yè)大學(xué);2010年
8 呂慧春;文化對(duì)中英商標(biāo)翻譯的影響[D];東北財(cái)經(jīng)大學(xué);2010年
9 高捷;從Nida的功能對(duì)等理論看中國民俗詞語的翻譯[D];西安電子科技大學(xué);2011年
10 余雅清;功能對(duì)等視角下《邊城》兩英譯本對(duì)比研究[D];西安電子科技大學(xué);2011年
,本文編號(hào):650295
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/650295.html