翻譯適應(yīng)選擇論視角下的《珍妮姑娘》譯本研究
發(fā)布時(shí)間:2017-08-09 06:34
本文關(guān)鍵詞:翻譯適應(yīng)選擇論視角下的《珍妮姑娘》譯本研究
更多相關(guān)文章: 翻譯適應(yīng)選擇論 《珍妮姑娘》 譯者中心 三維轉(zhuǎn)換 適應(yīng)選擇 翻譯生態(tài)環(huán)境
【摘要】:在傳統(tǒng)譯論中,譯者需要隱身。但隨著翻譯研究的發(fā)展,譯者主體性、譯者角色及其作用逐漸為人重視。本文運(yùn)用的胡庚申提出的“翻譯適應(yīng)選擇論”是建立在達(dá)爾文“自然選擇,適者生存”的基礎(chǔ)上,持譯者中心觀。他認(rèn)為在適應(yīng)與選擇的過(guò)程中,譯者是中心、是主體、是施動(dòng)者也是完成者。該理論從譯者角度研究翻譯,研究譯者需求與能力等各方面因素對(duì)翻譯的影響。它也提出了“翻譯生態(tài)環(huán)境”這一新概念,從“原文-譯者-譯文”這一宏觀視角觀察翻譯活動(dòng)。它不僅僅從譯文與原文的對(duì)應(yīng)程度來(lái)研究翻譯,這拓寬了翻譯的研究范疇。本文運(yùn)用“翻譯適應(yīng)選擇論”對(duì)西奧多?德萊塞的小說(shuō)《珍妮姑娘》的四個(gè)中文譯本進(jìn)行分析。譯文分別由朱葆光、傅東華、潘慶,
本文編號(hào):643944
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/643944.html
教材專著