余華《兄弟》德譯本中文化專有項的翻譯策略研究
發(fā)布時間:2017-08-07 08:21
本文關(guān)鍵詞:余華《兄弟》德譯本中文化專有項的翻譯策略研究
更多相關(guān)文章: 余華 《兄弟》 文化專有項 翻譯策略 目的論
【摘要】:余華是中國當代文學的代表人物,其長篇小說《兄弟》2009年由著名的漢學家高立希(Ulrich Kautz)譯為德語。《兄弟》這部小說具有濃厚的中國文化特色,作品中采用了大量的文化專有項。由于中德文化之間存在巨大差異,因此這些文化專有項往往成為中德翻譯的難點。 本論文選取余華《兄弟》的德譯本為研究對象,從語篇類型學和目的論視角出發(fā),結(jié)合哈維·弗朗哥·艾克西拉(Javier Franco Aixelá)對文化專有項所進行的研究,探討了譯者在翻譯文化專有項時所采取的策略,并在篇內(nèi)一致和篇際一致這兩個層面上,對《兄弟》德譯本中文化專有項的翻譯方法進行了評述。 通過分析研究,,本論文得出的結(jié)論是,《兄弟》德譯本基本實現(xiàn)了篇內(nèi)一致和篇際一致,譯文也滿足了“娛樂”和“教育”兩大功能。譯者在翻譯文化專有項時主要采用了“音譯法”“語言翻譯法”“文內(nèi)外解釋法”“同義詞翻譯”“絕對世界化翻譯”“同化翻譯”等策略,這些翻譯方法對其他中德文化專有項的翻譯頗具借鑒意義。
【關(guān)鍵詞】:余華 《兄弟》 文化專有項 翻譯策略 目的論
【學位授予單位】:上海外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H33;I046
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-9
- 1 Einleitung9-14
- 1.1 Motivation9-10
- 1.2 Forschungsstand10-12
- 1.3 Zielsetzung und Aufbau der Arbeit12-14
- 2 Funktionale übersetzungstheorie14-23
- 2.1 Texttypologie14-18
- 2.1.1 Der inhaltsbetonte Text15-16
- 2.1.2 Der formbetonte Text16-17
- 2.1.3 Der appellbetonte Text17-18
- 2.2 Skopostheorie18-23
- 2.2.1 Der Skopos18-20
- 2.2.2 Intratextuelle und intertextuelle Koh renz20-23
- 3 Kulturspezifische Elemente und ihre übersetzung23-33
- 3.1 überblick über kulturspezifische Elemente23-25
- 3.2 Klassifikation von kulturspezifischen Elementen25-26
- 3.3 Aixelás Strategien bei der Translation der kulturspezifischen Elemente26-33
- 3.3.1 Handhabung27-29
- 3.3.2 Ersatz29-33
- 4 übersetzungsstrategien: Kulturspezifische Elemente im Roman Brüder33-65
- 4.1 Kulturspezifische Elemente im Roman Brüder33-40
- 4.1.1 kologische kulturspezifische Elemente33-35
- 4.1.2 Materielle kulturspezifische Elemente35-36
- 4.1.3 Soziale kulturspezifische Elemente36-37
- 4.1.4 Religi se kulturspezifische Elemente37-38
- 4.1.5 Linguistische kulturspezifische Elemente38-39
- 4.1.6 Zusammenfassung39-40
- 4.2 Text- und Skoposbestimmung40-44
- 4.2.1 Festlegung des Texttyps40-42
- 4.2.2 Festlegung der Lesergruppe42-43
- 4.2.3 Festlegung des Skopos43-44
- 4.3 Strategien bei der Translation der kulturspezifischen Elemente im Roman Brüder44-65
- 4.3.1 Orthografische übersetzung45-46
- 4.3.2 Linguistische übersetzung46-50
- 4.3.3 Intra- und extratextliche Erl uterung50-54
- 4.3.4 Synonymie54-57
- 4.3.5 Absolute Universalisierung57-60
- 4.3.6 Naturalisierung60-63
- 4.3.7 Zusammenfassung63-65
- 5 Kritik der Strategien bei der Translation der kulturspezifischen Elemente im Roman Brüder65-74
- 5.1 Intratextuelle Koh renz65-70
- 5.2 Intertexutuelle Koh renz70-72
- 5.3 Zusammenfassung72-74
- 6 Schlusswort74-76
- Literaturverzeichnis76-80
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 余華;張英;;余華:《兄弟》這十年[J];作家;2005年11期
本文編號:633680
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/633680.html