兒童科普文學(xué)Earthquakes and Volcanoes漢譯實(shí)踐報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:兒童科普文學(xué)Earthquakes and Volcanoes漢譯實(shí)踐報(bào)告
更多相關(guān)文章: 兒童科普文學(xué)翻譯 計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件 SDL Trados Studio2011 翻譯流程
【摘要】:優(yōu)秀的兒童文學(xué)是文化系統(tǒng)的重要組成部分。近年來,隨著日益頻繁的文化交流和經(jīng)濟(jì)全球化的快速發(fā)展,外國兒童文學(xué)大量滲透至中國。譯介優(yōu)秀的外國兒童文學(xué),有助于本土文學(xué)多樣化。然而,目前外國兒童文學(xué)譯介大多以傳統(tǒng)的翻譯模式為主,較少借助計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件,存在時(shí)效性不足的問題。 針對這一問題,本翻譯實(shí)踐報(bào)告以市場占有率最高的計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件SDLTrados Studio2011為工具,以筆者在研期間翻譯出版的兒童文學(xué)Earthquakes andVolcanoes英譯漢項(xiàng)目為個案,詳細(xì)闡述了從接受翻譯項(xiàng)目到項(xiàng)目完成的完整過程。Earthquakes and Volcanoes來自探路者叢書系列,由北京傳神翻譯公司從澳大利亞威爾頓·歐文公司引進(jìn),之前國內(nèi)沒有中譯本。本書屬于兒童文學(xué)中的兒童科學(xué)文藝題材,具有文學(xué)性和科普性雙重特點(diǎn),是兒童文學(xué)翻譯較有代表性的案例。借助SDL TradosStudio2011,本項(xiàng)目的實(shí)施操作分為項(xiàng)目譯前分析和翻譯過程兩大環(huán)節(jié)。項(xiàng)目譯前分析主要包括對翻譯的目的和功能、目標(biāo)文本語言定位和文體特點(diǎn)以及譯前格式轉(zhuǎn)換準(zhǔn)備。翻譯過程主要包括新建項(xiàng)目與測試、具體翻譯過程(包括翻譯記憶庫的使用、術(shù)語庫的積累及翻譯過程中的術(shù)語提示,機(jī)器翻譯插件的使用等)。研究發(fā)現(xiàn),使用SDL TradosStudio2011,可將翻譯過程流程化,使用翻譯記憶庫、術(shù)語庫等技術(shù)手段可以大大提高翻譯效率,保證譯名統(tǒng)一。另外,通過案例分析發(fā)現(xiàn),在兒童文學(xué)翻譯中,應(yīng)注意術(shù)語和詞匯問題、譯文表達(dá)和風(fēng)格問題以及譯文統(tǒng)一問題;在使用計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件過程中,應(yīng)借助其技術(shù)的優(yōu)勢,如翻譯記憶庫、術(shù)語庫及詞典功能等,并利用其輔助功能解決翻譯中遇到的具體問題。本翻譯實(shí)踐報(bào)告有助于提高兒童文學(xué)翻譯的質(zhì)量和效率,,更好地推動兒童文學(xué)的譯介。
【關(guān)鍵詞】:兒童科普文學(xué)翻譯 計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件 SDL Trados Studio2011 翻譯流程
【學(xué)位授予單位】:魯東大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-10
- 第一章 引言10-11
- 第二章 翻譯項(xiàng)目簡介11-13
- 2.1 任務(wù)來源11
- 2.2 任務(wù)介紹11
- 2.3 任務(wù)試譯11-12
- 2.4 任務(wù)安排12-13
- 第三章 項(xiàng)目譯前分析13-17
- 3.1 翻譯的功能和目的13
- 3.2 目標(biāo)文本的語言定位和文體特點(diǎn)13-14
- 3.3 譯前準(zhǔn)備14-17
- 第四章 翻譯過程17-36
- 4.1 翻譯過程17-32
- 4.1.1 翻譯流程概述17-18
- 4.1.2 新建項(xiàng)目與測試18-25
- 4.1.3 具體翻譯操作25-30
- 4.1.4 譯文導(dǎo)出與交付30-32
- 4.3 翻譯記憶庫與翻譯術(shù)語庫32-36
- 4.3.1 翻譯記憶庫33-34
- 4.3.2 翻譯術(shù)語庫34-36
- 第五章 案例分析36-45
- 5.1 文本案例分析36-41
- 5.1.1 詞匯與術(shù)語問題36-37
- 5.1.2 譯文表達(dá)與風(fēng)格問題37-39
- 5.1.3 譯文統(tǒng)一問題39-41
- 5.2 計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件案例分析41-45
- 5.2.1 原文格式問題41-42
- 5.2.2 句段合并問題42-43
- 5.2.3 項(xiàng)目記憶庫與主記憶庫問題43-44
- 5.2.4 Autosuggest 詞典44-45
- 第六章 總結(jié)45-47
- 參考文獻(xiàn)47-49
- 致謝49-50
- 附錄50-97
- 攻讀碩士學(xué)位期間取得的科研成果97
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張道振;;論周作人的兒童文學(xué)翻譯思想[J];安陽工學(xué)院學(xué)報(bào);2006年03期
2 張魯艷;;兒童文學(xué)翻譯簡述[J];平頂山工學(xué)院學(xué)報(bào);2007年05期
3 袁毅;;淺論兒童文學(xué)的翻譯[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2006年04期
4 鄧紅順;;兒童文學(xué)翻譯策略探討[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào);2010年02期
5 羅霞;;從目的論角度淺談兒童文學(xué)的翻譯[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2008年28期
6 胡曉榕;;淺析兒童文學(xué)特點(diǎn)及翻譯技巧[J];時(shí)代文學(xué)(下半月);2011年01期
7 徐彬;郭紅梅;國曉立;;21世紀(jì)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具[J];山東外語教學(xué);2007年04期
8 徐彬;;計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)——設(shè)計(jì)與實(shí)施[J];上海翻譯;2010年04期
9 文軍;任艷;;國內(nèi)計(jì)算機(jī)輔助翻譯研究述評[J];外語電化教學(xué);2011年03期
10 呂立松;穆雷;;計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)與翻譯教學(xué)[J];外語界;2007年03期
本文編號:632716
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/632716.html