中國文學借“誰”走出去——有關(guān)譯介傳播的6個思考
本文關(guān)鍵詞:中國文學借“誰”走出去——有關(guān)譯介傳播的6個思考
【摘要】:本文以中國傳統(tǒng)翻譯實踐為借鑒,嘗試以譯介主體和傳播媒介為研究對象,即從譯者模式、譯者感悟、譯者地位、評論者及出版發(fā)行機構(gòu)等方面探討中國文學借"誰"走出去的問題,希望對中華文學外譯的宏偉事業(yè)有所借鑒。
【作者單位】: 中央民族大學;齊齊哈爾大學;
【關(guān)鍵詞】: 中國文學 外譯 譯入語世界
【基金】:國家社科基金項目“《紅樓夢》平行語料庫中的漢英文化詞典編纂研究”(10BYY011) 中央高;究蒲袠I(yè)務費專項資金資助項目“英語世界中國小說外譯問題與對策研究”(Z2014047)的階段性成果
【分類號】:H059;I046
【正文快照】: 1引言在全球化和跨文化交際的時代語境中,中國適應了世界,但世界似乎還不能適應中國。反映在代表我國軟實力的文學作品上,其外譯和“走出去”的成就似乎也無法令人樂觀(謝天振2013,2014;耿強2010,2014;江帆2014),我們有必要對中國歷史上翻譯文化發(fā)展產(chǎn)生重要影響的幾個歷史時
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 楊牧之;;國家“軟實力”與世界文化的交流——《大中華文庫》編輯出版啟示[J];中國編輯;2007年02期
2 謝天振;;中國文學、文化走出去:理論與實踐[J];東吳學術(shù);2013年02期
3 王穎沖;王克非;;中文小說英譯的譯者工作模式分析[J];外國語文;2013年02期
4 潘文國;譯入與譯出——談中國譯者從事漢籍英譯的意義[J];中國翻譯;2004年02期
5 胡安江;;中國文學“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究—─以美國漢學家葛浩文為例[J];中國翻譯;2010年06期
6 黃友義;;漢學家和中國文學的翻譯──中外文化溝通的橋梁[J];中國翻譯;2010年06期
7 李文靜;;中國文學英譯的合作、協(xié)商與文化傳播——漢英翻譯家葛浩文與林麗君訪談錄[J];中國翻譯;2012年01期
8 馬會娟;;英語世界中國現(xiàn)當代文學翻譯:現(xiàn)狀與問題[J];中國翻譯;2013年01期
9 鮑曉英;;中國文化“走出去”之譯介模式探索——中國外文局副局長兼總編輯黃友義訪談錄[J];中國翻譯;2013年05期
10 謝天振;;中國文學走出去:問題與實質(zhì)[J];中國比較文學;2014年01期
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張啟劍;;英漢互譯中的文化差異[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學院學報;2006年06期
2 吳央波;;從多元系統(tǒng)角度看“五四”前后外國文學的翻譯[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2009年06期
3 萬正發(fā);;評《醉翁亭記》英譯的譯者主體[J];安徽文學(下半月);2008年08期
4 高路;;從《挪威的森林》在中國的譯介看翻譯文學的二次生命[J];安慶師范學院學報(社會科學版);2010年04期
5 李長江;;歸化翻譯策略與中國當代文學的海外傳播[J];北方文學(下半月);2010年07期
6 楊雄琨;;梁啟超與中國近代翻譯文學事業(yè)的發(fā)展[J];長白學刊;2008年02期
7 賈紅霞;;可譯性的認知理據(jù)——以中國古典詩詞為例[J];長春理工大學學報;2011年05期
8 張萬敏;;論郁達夫的譯者主體性——以日本作家作品的翻譯選材為例[J];長春師范學院學報(人文社會科學版);2010年07期
9 付胤;;論五四時期(1917-1927)翻譯文學的繁榮[J];長春師范學院學報;2011年09期
10 楊艷;賈德江;;從順應論角度看中英宗教作品翻譯策略之相似性——以《金剛經(jīng)》和《圣經(jīng)·新約》為例[J];赤峰學院學報(科學教育版);2011年08期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 楊元剛;;描寫與解釋并重:中國英漢對比語言學的發(fā)展和追求[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術(shù)研討會論文集[C];2006年
2 陳思思;;基于語料庫的字幕翻譯歸異化現(xiàn)象研究[A];貴州省外語學會2013年語言與教學研討會論文集[C];2013年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國語大學;2010年
2 陸秀英;中國當代翻譯文學系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學;2010年
3 耿強;文學譯介與中國文學“走向世界”[D];上海外國語大學;2010年
4 黃芳;跨語際文學實踐中的多元文化認同[D];華東師范大學;2011年
5 張鍔;Homi Bhabha后殖民理論闡釋及其對翻譯研究啟示的案例研究[D];華東師范大學;2011年
6 潘震;中國傳統(tǒng)情感英譯研究[D];華東師范大學;2011年
7 李鑒修;文化軟實力與黨的對外宣傳工作研究[D];中共中央黨校;2011年
8 吳雪萌;英語世界老學研究[D];華中師范大學;2011年
9 劉云雁;朱生豪莎劇翻譯—影響與比較研究[D];浙江大學;2011年
10 王青;基于語料庫的《尤利西斯》漢譯本譯者風格研究[D];山東大學;2010年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 杜韻莎;試論中國俄語專業(yè)翻譯教學體系[D];上海外國語大學;2010年
2 張娟超;從翻譯的政治角度來看歸化和異化[D];長沙理工大學;2010年
3 顏純;意識形態(tài)對廣告語翻譯的操縱[D];長沙理工大學;2010年
4 張偉卓;多元系統(tǒng)理論視角下的中國近代文學翻譯史研究[D];哈爾濱理工大學;2010年
5 曲曉偉;當代中國多元文化的特征及引領(lǐng)[D];哈爾濱理工大學;2010年
6 謝添玉;《我的叔叔于勒》主題及人物形象解讀的嬗變[D];福建師范大學;2009年
7 徐靜;鏡像與真相[D];福建師范大學;2010年
8 林丹;顧執(zhí)中《封神演義》英譯本的研究[D];福建師范大學;2010年
9 李明;辜鴻銘譯《論語》的生態(tài)翻譯學研究[D];大連外國語學院;2010年
10 梁佳英;多元系統(tǒng)論視角下賽珍珠《水滸傳》英譯本的研究[D];河北農(nóng)業(yè)大學;2011年
【二級參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 季進;;我譯故我在——葛浩文訪談錄[J];當代作家評論;2009年06期
2 吳世昌;;寧榮兩府“不過是個屠宰場而已”嗎?——論《紅樓夢》英譯本的“出版說明”[J];讀書;1980年02期
3 王建開;;中國現(xiàn)當代文學作品英譯的出版?zhèn)鞑ゼ把芯糠椒ㄆc議[J];外語教學理論與實踐;2012年03期
4 謝天振;;中國文學、文化走出去:理論與實踐[J];東吳學術(shù);2013年02期
5 解璽璋;;中國文學正在收獲世界[J];全國新書目;2010年01期
6 莫言;;我在美國出版的三本書[J];小說界;2000年05期
7 李振杰;;老舍在倫敦[J];新文學史料;1990年01期
8 孫致禮;中國的文學翻譯:從歸化趨向異化[J];中國翻譯;2002年01期
9 黃友義;;發(fā)展翻譯事業(yè) 促進世界多元文化的交流與繁榮[J];中國翻譯;2008年04期
10 高方;許鈞;;現(xiàn)狀、問題與建議—─關(guān)于中國文學走出去的思考[J];中國翻譯;2010年06期
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 李雪濤;[N];中華讀書報;2011年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 鄭曄;國家機構(gòu)贊助下中國文學的對外譯介[D];上海外國語大學;2012年
,本文編號:631413
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/631413.html