天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

中國(guó)文學(xué)借“誰”走出去——有關(guān)譯介傳播的6個(gè)思考

發(fā)布時(shí)間:2017-08-06 21:05

  本文關(guān)鍵詞:中國(guó)文學(xué)借“誰”走出去——有關(guān)譯介傳播的6個(gè)思考


  更多相關(guān)文章: 中國(guó)文學(xué) 外譯 譯入語世界


【摘要】:本文以中國(guó)傳統(tǒng)翻譯實(shí)踐為借鑒,嘗試以譯介主體和傳播媒介為研究對(duì)象,即從譯者模式、譯者感悟、譯者地位、評(píng)論者及出版發(fā)行機(jī)構(gòu)等方面探討中國(guó)文學(xué)借"誰"走出去的問題,希望對(duì)中華文學(xué)外譯的宏偉事業(yè)有所借鑒。
【作者單位】: 中央民族大學(xué);齊齊哈爾大學(xué);
【關(guān)鍵詞】中國(guó)文學(xué) 外譯 譯入語世界
【基金】:國(guó)家社科基金項(xiàng)目“《紅樓夢(mèng)》平行語料庫(kù)中的漢英文化詞典編纂研究”(10BYY011) 中央高;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金資助項(xiàng)目“英語世界中國(guó)小說外譯問題與對(duì)策研究”(Z2014047)的階段性成果
【分類號(hào)】:H059;I046
【正文快照】: 1引言在全球化和跨文化交際的時(shí)代語境中,中國(guó)適應(yīng)了世界,但世界似乎還不能適應(yīng)中國(guó)。反映在代表我國(guó)軟實(shí)力的文學(xué)作品上,其外譯和“走出去”的成就似乎也無法令人樂觀(謝天振2013,2014;耿強(qiáng)2010,2014;江帆2014),我們有必要對(duì)中國(guó)歷史上翻譯文化發(fā)展產(chǎn)生重要影響的幾個(gè)歷史時(shí)

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 楊牧之;;國(guó)家“軟實(shí)力”與世界文化的交流——《大中華文庫(kù)》編輯出版啟示[J];中國(guó)編輯;2007年02期

2 謝天振;;中國(guó)文學(xué)、文化走出去:理論與實(shí)踐[J];東吳學(xué)術(shù);2013年02期

3 王穎沖;王克非;;中文小說英譯的譯者工作模式分析[J];外國(guó)語文;2013年02期

4 潘文國(guó);譯入與譯出——談中國(guó)譯者從事漢籍英譯的意義[J];中國(guó)翻譯;2004年02期

5 胡安江;;中國(guó)文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究—─以美國(guó)漢學(xué)家葛浩文為例[J];中國(guó)翻譯;2010年06期

6 黃友義;;漢學(xué)家和中國(guó)文學(xué)的翻譯──中外文化溝通的橋梁[J];中國(guó)翻譯;2010年06期

7 李文靜;;中國(guó)文學(xué)英譯的合作、協(xié)商與文化傳播——漢英翻譯家葛浩文與林麗君訪談錄[J];中國(guó)翻譯;2012年01期

8 馬會(huì)娟;;英語世界中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯:現(xiàn)狀與問題[J];中國(guó)翻譯;2013年01期

9 鮑曉英;;中國(guó)文化“走出去”之譯介模式探索——中國(guó)外文局副局長(zhǎng)兼總編輯黃友義訪談錄[J];中國(guó)翻譯;2013年05期

10 謝天振;;中國(guó)文學(xué)走出去:問題與實(shí)質(zhì)[J];中國(guó)比較文學(xué);2014年01期

【共引文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 張啟劍;;英漢互譯中的文化差異[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年06期

2 吳央波;;從多元系統(tǒng)角度看“五四”前后外國(guó)文學(xué)的翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年06期

3 萬正發(fā);;評(píng)《醉翁亭記》英譯的譯者主體[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年08期

4 高路;;從《挪威的森林》在中國(guó)的譯介看翻譯文學(xué)的二次生命[J];安慶師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年04期

5 李長(zhǎng)江;;歸化翻譯策略與中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的海外傳播[J];北方文學(xué)(下半月);2010年07期

6 楊雄琨;;梁?jiǎn)⒊c中國(guó)近代翻譯文學(xué)事業(yè)的發(fā)展[J];長(zhǎng)白學(xué)刊;2008年02期

7 賈紅霞;;可譯性的認(rèn)知理?yè)?jù)——以中國(guó)古典詩(shī)詞為例[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào);2011年05期

8 張萬敏;;論郁達(dá)夫的譯者主體性——以日本作家作品的翻譯選材為例[J];長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2010年07期

9 付胤;;論五四時(shí)期(1917-1927)翻譯文學(xué)的繁榮[J];長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào);2011年09期

10 楊艷;賈德江;;從順應(yīng)論角度看中英宗教作品翻譯策略之相似性——以《金剛經(jīng)》和《圣經(jīng)·新約》為例[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(科學(xué)教育版);2011年08期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條

1 楊元?jiǎng)?;描寫與解釋并重:中國(guó)英漢對(duì)比語言學(xué)的發(fā)展和追求[A];中國(guó)英漢語比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

2 陳思思;;基于語料庫(kù)的字幕翻譯歸異化現(xiàn)象研究[A];貴州省外語學(xué)會(huì)2013年語言與教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2013年

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

2 陸秀英;中國(guó)當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

3 耿強(qiáng);文學(xué)譯介與中國(guó)文學(xué)“走向世界”[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

4 黃芳;跨語際文學(xué)實(shí)踐中的多元文化認(rèn)同[D];華東師范大學(xué);2011年

5 張鍔;Homi Bhabha后殖民理論闡釋及其對(duì)翻譯研究啟示的案例研究[D];華東師范大學(xué);2011年

6 潘震;中國(guó)傳統(tǒng)情感英譯研究[D];華東師范大學(xué);2011年

7 李鑒修;文化軟實(shí)力與黨的對(duì)外宣傳工作研究[D];中共中央黨校;2011年

8 吳雪萌;英語世界老學(xué)研究[D];華中師范大學(xué);2011年

9 劉云雁;朱生豪莎劇翻譯—影響與比較研究[D];浙江大學(xué);2011年

10 王青;基于語料庫(kù)的《尤利西斯》漢譯本譯者風(fēng)格研究[D];山東大學(xué);2010年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 杜韻莎;試論中國(guó)俄語專業(yè)翻譯教學(xué)體系[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

2 張娟超;從翻譯的政治角度來看歸化和異化[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2010年

3 顏純;意識(shí)形態(tài)對(duì)廣告語翻譯的操縱[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2010年

4 張偉卓;多元系統(tǒng)理論視角下的中國(guó)近代文學(xué)翻譯史研究[D];哈爾濱理工大學(xué);2010年

5 曲曉偉;當(dāng)代中國(guó)多元文化的特征及引領(lǐng)[D];哈爾濱理工大學(xué);2010年

6 謝添玉;《我的叔叔于勒》主題及人物形象解讀的嬗變[D];福建師范大學(xué);2009年

7 徐靜;鏡像與真相[D];福建師范大學(xué);2010年

8 林丹;顧執(zhí)中《封神演義》英譯本的研究[D];福建師范大學(xué);2010年

9 李明;辜鴻銘譯《論語》的生態(tài)翻譯學(xué)研究[D];大連外國(guó)語學(xué)院;2010年

10 梁佳英;多元系統(tǒng)論視角下賽珍珠《水滸傳》英譯本的研究[D];河北農(nóng)業(yè)大學(xué);2011年

【二級(jí)參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 季進(jìn);;我譯故我在——葛浩文訪談錄[J];當(dāng)代作家評(píng)論;2009年06期

2 吳世昌;;寧榮兩府“不過是個(gè)屠宰場(chǎng)而已”嗎?——論《紅樓夢(mèng)》英譯本的“出版說明”[J];讀書;1980年02期

3 王建開;;中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品英譯的出版?zhèn)鞑ゼ把芯糠椒ㄆc議[J];外語教學(xué)理論與實(shí)踐;2012年03期

4 謝天振;;中國(guó)文學(xué)、文化走出去:理論與實(shí)踐[J];東吳學(xué)術(shù);2013年02期

5 解璽璋;;中國(guó)文學(xué)正在收獲世界[J];全國(guó)新書目;2010年01期

6 莫言;;我在美國(guó)出版的三本書[J];小說界;2000年05期

7 李振杰;;老舍在倫敦[J];新文學(xué)史料;1990年01期

8 孫致禮;中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J];中國(guó)翻譯;2002年01期

9 黃友義;;發(fā)展翻譯事業(yè) 促進(jìn)世界多元文化的交流與繁榮[J];中國(guó)翻譯;2008年04期

10 高方;許鈞;;現(xiàn)狀、問題與建議—─關(guān)于中國(guó)文學(xué)走出去的思考[J];中國(guó)翻譯;2010年06期

中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條

1 李雪濤;[N];中華讀書報(bào);2011年

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條

1 鄭曄;國(guó)家機(jī)構(gòu)贊助下中國(guó)文學(xué)的對(duì)外譯介[D];上海外國(guó)語大學(xué);2012年



本文編號(hào):631413

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/631413.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶7f893***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com