中國古典詩歌的意象英譯研究
發(fā)布時間:2017-08-06 00:17
本文關(guān)鍵詞:中國古典詩歌的意象英譯研究
更多相關(guān)文章: 中國古典詩歌意象 意象可譯性 翻譯難點(diǎn) 翻譯方法
【摘要】:詩歌是語言的精華,而意象是詩歌的靈魂和神韻所在。中國古典詩歌因其豐富雋永的意象成為中國文學(xué)和世界文學(xué)的瑰寶。它以含蓄、簡約和微妙見長。中國古典詩歌非常注重托物言志,通過特定的意象來表達(dá)詩人的思想感情。 中國古代文論中的“意象”是一個十分重要的概念,中國古代詩人在詩歌創(chuàng)作中將其表現(xiàn)得淋漓盡致。意與象統(tǒng)一、情與景交融,是中國古代詩歌的審美追求。因此,意象再現(xiàn)是詩歌翻譯的關(guān)鍵。 本文從解析中西方的意象理論出發(fā),以古詩意象的英譯為研究對象,結(jié)合中外學(xué)者研究詩歌意象英譯的實(shí)踐,對中國古典詩詞中意象的可譯性和翻譯難點(diǎn)進(jìn)行了初步的系統(tǒng)分析和研究,進(jìn)而提出詩歌意象翻譯譯的一些具體方法,作者親身實(shí)踐,試譯了幾首古詩其中的名句。 第一章為引言。中國古典詩歌英譯已有百年以上的歷史,作者在此實(shí)踐基礎(chǔ)上對中西方學(xué)者研究詩歌意象的翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行了綜述。 第二章是中西方詩歌意象的起源、發(fā)展和比較。分別回顧了中國和西方傳統(tǒng)文論中對意象概念的闡釋。通過分析中西方學(xué)者對意象概念的論述,作者界定了本文中的意象概念,強(qiáng)調(diào)本文主要討論的意象概念是已經(jīng)物化成語言符號的飽含詩人思想感情的詩歌形象,而非詩人創(chuàng)作構(gòu)思時出現(xiàn)在頭腦中的“意中之象”。而后文章對二者進(jìn)行了比較,歸納出相通和相異之處,為下面章節(jié)打下基礎(chǔ)。 第三章討論意象的可譯性。從總體上講,意象是可譯的,,其可譯性的實(shí)踐基礎(chǔ)是中英詩歌中運(yùn)用意象的相似規(guī)則。本文中所提雙方對意象的重要論述則是其理論基礎(chǔ)。但由于漢英語言和文化差異,其可譯性又是具有一定難度的。文章從語義和文化內(nèi)涵角度討論了意象翻譯的難點(diǎn)。 第四章探討意象翻譯的原則與方法。根據(jù)語義對等原則,文章提出了相對應(yīng)的翻譯方法,主要包括意象保留法,意象替換法以及意象省略法等幾大類,其中又可細(xì)分為一些小類,作者對每類方法均以例說明和論證。 第五章為結(jié)論?偨Y(jié)本論文的主要內(nèi)容、觀點(diǎn)和研究發(fā)現(xiàn),提出本文研究的局限及有待進(jìn)一步研究的課題。 總之,通過翻譯使意象再現(xiàn)是中國古典詩歌英譯的關(guān)鍵所在,這就對譯者提出了要求:譯者應(yīng)該以恰當(dāng)?shù)皿w的措辭為手段來準(zhǔn)確而簡潔地呈現(xiàn)原詩的意象,達(dá)到傳遞意象的文化內(nèi)涵的目的,同時使譯文讀者獲得像源語言讀者同樣的感悟,欣賞原詩的意象之意境,進(jìn)而體味中國文化的精深。
【關(guān)鍵詞】:中國古典詩歌意象 意象可譯性 翻譯難點(diǎn) 翻譯方法
【學(xué)位授予單位】:河北大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要5-7
- Abstract7-11
- 第1章 引言11-15
- 1.1 研究現(xiàn)狀評述11-13
- 1.1.1 中國學(xué)者對中國古典詩歌意象英譯的研究11-12
- 1.1.2 西方學(xué)者對中國古典詩歌意象英譯的研究12-13
- 1.2 研究目的和意義13-14
- 1.2.1 研究目的13
- 1.2.2 研究意義13-14
- 1.3 本文內(nèi)容及創(chuàng)新點(diǎn)14
- 1.4 本文篇章結(jié)構(gòu)14-15
- 第2章 中西方詩歌意象的起源、發(fā)展和比較15-26
- 2.1 中國詩歌意象的起源與發(fā)展15-18
- 2.1.1 意象的起源與初步發(fā)展15-16
- 2.1.2 意象的重要發(fā)展時期16
- 2.1.3 意象的趨于成熟期16-17
- 2.1.4 現(xiàn)代學(xué)者對意象的完善17-18
- 2.2 西方詩歌意象的起源和發(fā)展18-20
- 2.2.1 西方詩歌意象的起源18-19
- 2.2.2 西方詩歌意象的發(fā)展期19-20
- 2.3 中西方詩歌意象論之比較20-26
- 2.3.1 中西意象論相通之處20-23
- 2.3.2 中西意象論相異之處23-26
- 第3章 意象的可譯性26-43
- 3.1 意象可譯性的理論基礎(chǔ)26-33
- 3.1.1 翻譯的界定26-27
- 3.1.2 思維和語言的共性27
- 3.1.3 中西方詩歌意象的相似分類27-33
- 3.2 意象可譯性的實(shí)踐基礎(chǔ)33-39
- 3.2.1 大量中國古典詩歌譯作的風(fēng)靡34
- 3.2.2 中西方詩歌意象運(yùn)用的相似規(guī)則34-39
- 3.3 詩歌意象翻譯的難點(diǎn)39-43
- 3.3.1 達(dá)意難39-40
- 3.3.2 傳達(dá)文化內(nèi)涵難40-43
- 第4章 意象翻譯的原則和方法43-51
- 4.1 意象翻譯的原則43
- 4.2 意象翻譯的方法43-51
- 4.2.1 意象保留法44-46
- 4.2.2 意象替換法46-48
- 4.2.3 意象省略法48
- 4.2.4 意象闡釋法48-49
- 4.2.5 意象添加法49-51
- 第5章 結(jié)論51-53
- 5.1 總結(jié)51-52
- 5.2 不足和建議52-53
- 參考文獻(xiàn)53-55
- 致謝55
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 李穎;;從翻譯的層次看唐詩意象翻譯的策略[J];湖南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2011年04期
本文編號:627573
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/627573.html
教材專著