天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

《紅樓夢》中玉文化研究及其“玉”字的英譯

發(fā)布時間:2017-08-04 18:35

  本文關(guān)鍵詞:《紅樓夢》中玉文化研究及其“玉”字的英譯


  更多相關(guān)文章: 玉文化 紅樓夢 跨文化 翻譯


【摘要】:中國玉文化歷史源遠(yuǎn)流長,是我國民族傳統(tǒng)文化畫卷中濃墨重彩的一筆,占有舉足輕重的地位。不論是政治、經(jīng)濟(jì)、倫理領(lǐng)域,還是哲學(xué)、藝術(shù)、文化領(lǐng)域都能見“玉”的蹤跡,文學(xué)作品《紅樓夢》中玉文化的彰顯便是很好的一例。 清代作者曹雪芹匠心獨(dú)運(yùn)地將玉文化滲透于小說始末,故事由五彩石幻化而來的“通靈寶玉”揭開,整個故事情節(jié)的發(fā)展更是圍繞“玉”得失而跌宕起伏的,故《紅樓夢》又名《石頭記》,因此對玉文化的認(rèn)識與否直接影響對《紅樓夢》的理解程度。 傳統(tǒng)玉文化幾乎滲透了小說的字里行間。賈寶玉的通靈寶玉暗含了“神玉”的傳統(tǒng),而人物命名中對于“玉”字的推敲又體現(xiàn)了“德玉”的理念,滿目琳瑯的玉飾品表示“美玉”已經(jīng)成為普遍的審美態(tài)度。 當(dāng)今世界是一個大融合的時代,隨著日益頻繁的跨文化交際活動以及多元的跨文化交際途徑,各民族間的交流加強(qiáng)了,,因此對交流媒介有了更大的需求,而文學(xué)作品,尤其是能夠彰顯中國民族文化的著作開始為西方人民所愛。 但是由于種種主觀或客觀原因,浩如煙海的玉文化在西方文化里卻顯得蒼白,中西方人民在對玉文化的認(rèn)知方面有著不可忽視的差距,因此如何恰當(dāng)傳達(dá)原文的意義以及文化內(nèi)涵給西方讀者就顯得尤為重要了。 本文進(jìn)一步探討了中國玉所承載的文化寓意在西方文字中的轉(zhuǎn)換,研究語料來自霍克斯的英語全譯本(前八十回),《紅樓夢》作為一部飽含玉文化的古典文學(xué)巨著,在英譯過程中不可避免地面臨著如何處理其中所含玉文化各要素的難題;艨怂棺鳛橐幻菨h文化背景的紅學(xué)家,一方面他理解了《紅樓夢》里豐富的玉文化,另一方面,他又深諳中西玉文化中玉文化的巨大差異,他知道那些玉玉西方玉是相通的,那些是空白的,必須采取意譯的方式才能最大限度地提高目的語讀者的接受性,即完整地傳達(dá)原語言文本的深層信息而又不至于使目的語的讀者感到陌生。 筆者通過定量統(tǒng)計定性分析的方法,比較譯者在翻譯過程中對這“玉”的詞匯選擇,以及玉的意象所采取的翻譯策略,并得出結(jié)論:在玉與jade的各個義項當(dāng)中,當(dāng)“玉”字用其本義,即自然屬性的時候,可譯為“jade”;而當(dāng)漢語原文所用為“玉”字的轉(zhuǎn)義時,譯者則必須采取其他的翻譯策略,才能恰當(dāng)?shù)爻尸F(xiàn)“玉”字的豐富文化內(nèi)涵;艨怂顾\(yùn)用的靈活而不失忠實的翻譯方法和翻譯態(tài)度為文化傳播者提供了可借鑒的范式。 玉文化的研究與傳播是必要而且必須的,在中國歷史上玉文化收到了兩次嚴(yán)重打擊,第一次是魏晉時期的“食玉”之風(fēng)使玉器大量減少,第二次是清明時期遭到外族的大肆掠奪,大量國寶級玉器流失外國,所以對玉器的研究不僅是對文化的欣賞,更是對歷史的尊重與還原。
【關(guān)鍵詞】:玉文化 紅樓夢 跨文化 翻譯
【學(xué)位授予單位】:河南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:I207.411;H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要4-6
  • ABSTRACT6-10
  • 第一章 緒論10-14
  • 一、如火如荼的紅學(xué)研究10-11
  • 二、傳統(tǒng)玉文化研究現(xiàn)狀11-12
  • 三、中西方玉文化對比研究12-14
  • 第二章 《紅樓夢》中“玉”字統(tǒng)計及其文化內(nèi)涵14-32
  • 一、名“玉”的《紅樓夢》中人16-24
  • (一)紅樓三玉18-20
  • (二)玉德之說20-21
  • (三)小人物的玉容21-23
  • (四)小人物的玉德23-24
  • 二、光彩奪目的玉器24-32
  • (一)由原始信仰催生的神玉25-26
  • (二)入祭壇的禮玉26-28
  • (三)道教尚玉28-30
  • (四)生活中的實用美玉30-32
  • 第三章 《紅樓夢》及玉文化在西方的影響32-42
  • 一、《紅樓夢》的翻譯簡介33-34
  • 二、玉的直譯34-40
  • 三、玉的意譯40-42
  • 第四章 結(jié)語42-48
  • 一、傳播玉文化的必要性43-44
  • 二、跨文化交際中玉文化流失的原因44-45
  • 三、本文的意義及不足45-48
  • 參考文獻(xiàn)48-53
  • 附錄53-63
  • 附錄 A 《紅樓夢》中“玉”53-55
  • 附錄 B 大衛(wèi)·霍克斯英譯本前八十回中“JADE”詞條(共 150 條)55-63
  • 致謝63-64

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 洪濤;;論《石頭記》霍譯的底本和翻譯評論中的褒貶——以《淺析霍克思譯石頭記中的版本問題》為中心[J];明清小說研究;2006年01期



本文編號:621100

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/621100.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶91774***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com