論翻譯在文化語境中的“拓?fù)洚悩?gòu)”
發(fā)布時間:2017-08-04 08:06
本文關(guān)鍵詞:論翻譯在文化語境中的“拓?fù)洚悩?gòu)”
更多相關(guān)文章: 翻譯 文化語境 拓?fù)?/b> 同質(zhì)異構(gòu)
【摘要】:拓?fù)鋵W(xué)是數(shù)學(xué)學(xué)科的分支,因其注重物體的內(nèi)在關(guān)系性,且基本原理符合各種研究的基本規(guī)律,因此,在九十年代,拓?fù)鋵W(xué)被用于化學(xué)學(xué)科,與同質(zhì)異構(gòu)相結(jié)合,產(chǎn)生了“拓?fù)洚悩?gòu)”概念。人文學(xué)科的研究注重事物本質(zhì)的提煉,拓?fù)鋵W(xué)觀念則與這一研究理念不謀而合,近幾年,許多人文學(xué)科學(xué)者逐漸將拓?fù)鋵W(xué)引入人文學(xué)科的研究。喬治.斯坦納將拓?fù)鋵W(xué)引入了文化與翻譯研究,認(rèn)為人類的文化具有拓?fù)湫再|(zhì),文化的發(fā)展過程中存在著變量與不變量。翻譯作為文化傳播的一個重要途徑,就可被視為一種動態(tài)的拓?fù)渥兓^程,具有拓?fù)湫再|(zhì)。通過人類學(xué)、文化學(xué)與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)的共同研究,人類文化存在“同質(zhì)性”,然而,由于不同因素的作用,人類文化在人類的發(fā)展進(jìn)程中也呈現(xiàn)出“異構(gòu)性”特點(diǎn)。通過比較,拓?fù)洚悩?gòu)與文化的“同質(zhì)性”與“異構(gòu)性”存在相似之處。因此,在本文中,筆者以“拓?fù)洚悩?gòu)”為理論基礎(chǔ),依據(jù)奈達(dá)的文化分類方法,對翻譯中文化語境的變化所導(dǎo)致的“拓?fù)洚悩?gòu)”現(xiàn)象進(jìn)行討論與分析。 本文通過演繹推理法與例子分析法,在翻譯實(shí)例中重點(diǎn)分析了翻譯在生態(tài)文化語境、物質(zhì)文化語境、社會文化語境、宗教文化語境與語言文化語境這五類文化語境作用下所產(chǎn)生的“拓?fù)洚悩?gòu)”現(xiàn)象。本文以林語堂先生的長篇小說Moment in Peking及張振玉的中文譯本《京華煙云》為文本,從其中選取翻譯實(shí)例,根據(jù)奈達(dá)的文化分類法對其進(jìn)行分類,通過對翻譯實(shí)例的分析,筆者發(fā)現(xiàn):在翻譯中,同一詞語、同一句子或同一語篇可被看作“同質(zhì)體”,由于源語文本與譯語文本所處的文化的語境的不同,抑或是譯者所處的文化語境的不同,“同質(zhì)體”在不同的文化語境的作用下被賦予不同的文化內(nèi)涵與意義,可產(chǎn)生不同的翻譯版本,即“異構(gòu)體”。因此,在翻譯過程中,譯者應(yīng)當(dāng)重視文化語境的作用,因?yàn)樵诓煌奈幕Z境中,同一個詞、句或者同一事物或意象具有不同的意義,譯者應(yīng)當(dāng)根據(jù)不同的文化語境對其進(jìn)行翻譯。
【關(guān)鍵詞】:翻譯 文化語境 拓?fù)?/strong> 同質(zhì)異構(gòu)
【學(xué)位授予單位】:蘭州大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046;O189.1
【目錄】:
- Acknowledgements6-7
- Abstract7-9
- 摘要9-12
- INTRODUCTION12-16
- The Motivation of the Research12-13
- The Significance of the Research13-14
- Research Methods14
- The Structure of the Thesis14-16
- Chapter One LITERATURE REVIEW16-22
- 1.1 Relevent Srudies on Topology16-18
- 1.1.1 The application of topology to other disciplines16
- 1.1.2 The application of topology to translation studies16-18
- 1.2 Relevant Studies on Cultural Context18-21
- 1.2.1 Relevant studies on context18-20
- 1.2.2 The classification of context20
- 1.2.3 Cultural context20-21
- 1.3 Summary21-22
- Chapter Two THEORETICAL BACKGROUND22-31
- 2.1 Topology and Isomerism22-24
- 2.1.1 Topological notions and properties22-23
- 2.1.2 Isomerism23-24
- 2.2 Cultural Context and Translation24-27
- 2.2.1 The definition and classification of culture24-25
- 2.2.2 Cultural context and translation25-27
- 2.3 Cultural Contextual Isomerism in Translation27-30
- 2.4 Summary30-31
- Chapter Three TOPOLOGICAL ISOMERISM OF TRANSLATION INCULTURAL CONTEXT31-62
- 3.1 Ecological Cultural Contextual Isomerism in Translation31-40
- 3.1.1 Animals32-38
- 3.1.2 Plants38-40
- 3.2 Material Cultural Contextual Isomerism in Translation40-45
- 3.2.1 Food41-43
- 3.2.2 Ornaments43-45
- 3.3 Social Cultural Contextual Isomerism in Translation45-55
- 3.3.1 The level of institutional culture46-47
- 3.3.2 The level of behavioral culture47-53
- 3.3.3 The level of psychological culture53-55
- 3.4 Religious Culture55-58
- 3.5 Linguistic Cultural Contextual Isomerism in Translation58-61
- 3.6 Summary61-62
- CONCLUSION62-66
- Major Findings63-64
- Limitations64
- Suggestions for Further Studies64-66
- REFERENCES66-69
- 本文作者攻讀碩士學(xué)位期間論文發(fā)表情況69
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 劉連元;漢字拓?fù)浣Y(jié)構(gòu)分析[J];電子出版;1995年06期
2 王理開,徐曉利;DNA拓?fù)鋵W(xué)與拓?fù)洚悩?gòu)酶[J];生物化學(xué)與生物物理進(jìn)展;1988年05期
,本文編號:618451
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/618451.html
教材專著