翻譯與關(guān)聯(lián)—《圍城》幽默翻譯的案例分析
發(fā)布時間:2017-08-04 02:02
本文關(guān)鍵詞:翻譯與關(guān)聯(lián)—《圍城》幽默翻譯的案例分析
更多相關(guān)文章: 關(guān)聯(lián)理論 關(guān)聯(lián)翻譯觀 幽默翻譯 《圍城》
【摘要】:幽默翻譯常常被視為不可譯性的典型。翻譯幽默,就像翻譯詩歌一樣,會讓譯者陷入絕望的境地。幽默的不可譯性往往來源于造成幽默效果的文化和語言因素。關(guān)于幽默的研究越來越多,而對幽默翻譯的研究還十分欠缺。因此,將幽默與翻譯研究結(jié)合在一起,具有重要的意義。 本文試圖從斯珀波和威爾遜提出的關(guān)聯(lián)理論和格特提出的關(guān)聯(lián)翻譯觀來探討幽默翻譯。首先,,將案例分析中的幽默分為三類:通識幽默、文化幽默、語言幽默。其次,在關(guān)聯(lián)理論和關(guān)聯(lián)翻譯觀的框架下,分析譯者在翻譯以上三類幽默時時候遵循了關(guān)聯(lián)原則。最后,本文得出的結(jié)論是關(guān)聯(lián)理論和關(guān)聯(lián)翻譯觀能夠為幽默翻譯提供有效的指導(dǎo),《圍城》的譯者在大多數(shù)情況下也遵循了關(guān)聯(lián)原則。
【關(guān)鍵詞】:關(guān)聯(lián)理論 關(guān)聯(lián)翻譯觀 幽默翻譯 《圍城》
【學(xué)位授予單位】:外交學(xué)院
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H059;I046
【目錄】:
- Acknowledgements2-3
- Abstract3-4
- 摘要4-7
- Chapter 1 Introduction7-11
- 1.1 Research background7-8
- 1.2 Research objectives and research questions8
- 1.3 Research methodology and data collection8-9
- 1.4 Significance of the research9-10
- 1.5 Thesis structure10-11
- Chapter 2 Review of Literature11-21
- 2.1 An overview of studies on humor11-16
- 2.1.1 Three traditional theories of humor in the West11-13
- 2.1.2 Studies on humor in China13-15
- 2.1.3 Classification of humor15-16
- 2.2 An overview of studies on humor translation16-18
- 2.3 An overview of studies on C-E translation of Wei-ch'eng18-21
- Chapter 3 Theoretical Framework21-30
- 3.1 Relevance theory21-23
- 3.1.1 A brief introduction to relevance theory21
- 3.1.2 The ABC of relevance theory21-23
- 3.2 Relevance-theoretic approach to translation23-28
- 3.2.1 A brief introduction to the relevance-theoretic approach to translation23-24
- 3.2.2 Translation as interlingual interpretive use24-26
- 3.2.3 Direct speech quotations and direct translation26
- 3.2.4 A unified account of translation26-28
- 3.3 Summary of relevance theory and relevance-theoretic approach to translation28-30
- Chapter 4 A Case Study of Humor Translation in Fortress Besieged30-48
- 4.1 About Ch'ien Chung-shu and Wei-ch'eng30-31
- 4.2 About Fortress Besieged and the translators31
- 4.3 Humor translation in Fortress Besieged31-46
- 4.3.1 Translation of unrestricted humor31-35
- 4.3.2 Translation of humor restricted by cultural factors35-42
- 4.3.3 Translation of humor restricted by linguistic features42-46
- 4.4 Summary of the case study46-48
- Chapter 5 Conclusion48-50
- 5.1 Summary of the present research48-49
- 5.2 Limitations of the present research and further research49-50
- Bibliography50-53
- 附件53
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 蔡新枝;從語言歧義看英語幽默的產(chǎn)生[J];海南廣播電視大學(xué)學(xué)報;2001年01期
2 張逵;英語歧義與幽默[J];山西師大學(xué)報(社會科學(xué)版);1993年02期
3 徐慶利,王福祥;關(guān)聯(lián)理論對幽默話語及其翻譯的詮釋力[J];外語教學(xué);2002年05期
4 劉乃實,熊學(xué)亮;淺析言語幽默的維護(hù)面子功能[J];外語教學(xué);2003年06期
5 毛榮貴;英語幽默語言漢譯漫談[J];外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報);1992年01期
本文編號:617251
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/617251.html