天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

“化境”論與文學(xué)翻譯過程研究

發(fā)布時間:2017-08-03 20:05

  本文關(guān)鍵詞:“化境”論與文學(xué)翻譯過程研究


  更多相關(guān)文章: 錢鐘書 “化境”論 文學(xué)翻譯過程


【摘要】:翻譯理論研究,其目的在于以翻譯家為基礎(chǔ),通過歷時性的古今融合和共時性的中外參照,探討其翻譯思想的演變,促進其翻譯理論的現(xiàn)代性闡發(fā),從而為翻譯研究就提供新的路向和模式。 錢鐘書是20世紀著名的學(xué)者、作家,他學(xué)貫中西、博學(xué)多才,在文學(xué)創(chuàng)作、學(xué)術(shù)研究等領(lǐng)域成就顯著,其翻譯思想亦洞徹深邃。特別是在《林紓的翻譯》里提出的“化境”論意蘊豐富,從中國古代一段關(guān)于“譯”的訓(xùn)詁中透視出“誘”、“訛”、“化”等翻譯的共同規(guī)律,發(fā)掘出翻譯的功能、難以避免的毛病與最高理想,涉及文學(xué)翻譯的本質(zhì)問題;痴摪逊g從美學(xué)的范疇推向藝術(shù)的極致,在翻譯理論體系中具有舉足輕重的地位,產(chǎn)生了深遠的影響。 由于錢鐘書“化境”論表達的含蓄性與詩意性,不同學(xué)者對此見仁見智,彰顯了“化境”論的豐富內(nèi)涵。翻譯界一方面賦予其極高的理論地位,另一方面卻在理論上對之闡發(fā)不足。存在的一個顯著問題就是學(xué)科之間的阻隔,此種阻隔在一定程度上隱藏了“化境”論的內(nèi)涵,并導(dǎo)致一種片面的觀點。目前針對錢鐘書翻譯思想的研究,主要是以錢解錢的方法,總體上有介紹、解釋和用“化境”理論評析譯作這三個角度,一定程度上推動了錢鐘書翻譯思想的研究,但缺少有深度的理論闡釋,在研究路向上突破還不夠明顯,需要深入研究。 本論文聚焦錢鐘書的“化境”翻譯思想,并試圖闡釋“化境”理論指導(dǎo)下的文學(xué)翻譯過程研究!盎场闭摯蛲斯沤裰型,既是中西方古典與現(xiàn)代美學(xué)、哲學(xué)、譯學(xué)傳統(tǒng)的延續(xù),又具有過去的現(xiàn)在性,既有自我本身的特質(zhì),又與他者相融相通;痴摻沂玖朔g的本質(zhì):翻譯是一種跨越時空的、自我與他者的對話與交流;文學(xué)翻譯是譯者與文本互觀共感,進行視域融合和審美創(chuàng)造的過程。唯有在中西思想與譯論的對話中,,才能更好的定位“化境”論的理論深意、準確理解其現(xiàn)代性。
【關(guān)鍵詞】:錢鐘書 “化境”論 文學(xué)翻譯過程
【學(xué)位授予單位】:中國石油大學(xué)(華東)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-7
  • Table of Contents7-9
  • Introduction9-11
  • Chapter One Literature Review11-19
  • 1.1 ABrief Introduction to Qian Zhongshu11-12
  • 1.2 The Development of Qian’s Translation Thoughts12-15
  • 1.2.1 The Initiative Stage13
  • 1.2.2 The Evolutionary Stage13-14
  • 1.2.3 The Culminating Stage14
  • 1.2.4 The Conclusive Stage14-15
  • 1.3 Previous Studies on Qian’s Translation Thoughts15-19
  • 1.3.1 Introduction to Qian’s Translation Thoughts15-16
  • 1.3.2 Elaboration of “Huajing”16-17
  • 1.3.3 Application of “Huajing” to Translation Criticism17-19
  • Chapter TwoAGeneral Introduction to Qian Zhongshu’s “Huajing” Theory19-28
  • 2.1 Theoretical Bases of Qian Zhongshu’s Translation Thoughts19-23
  • 2.1.1 Translation Theories19-21
  • 2.1.2 Philosophies21-22
  • 2.1.3 Aesthetics22-23
  • 2.2 An Interpretation of “Huajing” Theory23-25
  • 2.2.1 “Hua” (化) -The Highest Ideal of Translation23
  • 2.2.2 “E” (訛) -An Inevitable Shortcoming of Translation23-24
  • 2.2.3 “Mei”(媒)/ “You”(誘)-The Nature and Function of Translation24-25
  • 2.3 Major Translation Thoughts in Qian Zhongshu’s “Huajing” Theory25-28
  • 2.3.1 The Hermeneutic Cycle25-26
  • 2.3.2 The Dynamic Process of Textual Travel26-28
  • Chapter Three AGeneral Introduction to the Process of Literary Translation28-36
  • 3.1 Characteristics of Literary Translation28-31
  • 3.1.1 Openness and Indeterminacy of Literary Text28-30
  • 3.1.2 TheArtistic Features of the Literary Translation30-31
  • 3.2 Models of Literary Translation Process31-36
  • 3.2.1 The Linguistic Model31-32
  • 3.2.2 Zhang Jin’s Model32-33
  • 3.2.3 The Image-gestalt Model33-36
  • Chapter Four An In-depth Study of the Literary Translation Process in Light of “Huajing” Theory36-45
  • 4.1 Translator’s Interpretation of the Source Language Text by Fusion of Horizons36-39
  • 4.1.1 The Source Language Text’s Horizon37
  • 4.1.2 The Translator’s Horizon37-38
  • 4.1.3 The Dynamic Process of Fusion of Horizons38-39
  • 4.2 Aesthetic Recreation of the Target Language Text39-41
  • 4.2.1 The Forming andActualization of the Image-gestalt40-41
  • 4.2.2 Aesthetic Effect of Harmony and “Huajing” Theory41
  • 4.3 The Life and the Travel of the Target Language Text41-45
  • 4.3.1 The Life-forming Process of the Target Language Text42-43
  • 4.3.2 The Two-way Travel of the Target Language Text43-45
  • Conclusion45-47
  • Bibliography47-50
  • Acknowledgements50

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前8條

1 鄭海凌;錢鐘書“化境說”的創(chuàng)新意識[J];北京師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2001年03期

2 許鈞;翻譯的主體間性與視界融合[J];外語教學(xué)與研究;2003年04期

3 謝天振;作者本意和本文本意——解釋學(xué)理論與翻譯研究[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2000年03期

4 楊林成;錢鐘書論翻譯修辭[J];修辭學(xué)習(xí);1998年04期

5 鄭延國;;下筆妍雅 片言生輝——《管錐編》譯句賞析[J];中國翻譯;1990年02期

6 羅新璋;;錢鍾書的譯藝談[J];中國翻譯;1990年06期

7 姜秋霞,權(quán)曉輝;文學(xué)翻譯過程與格式塔意象模式[J];中國翻譯;2000年01期

8 黃漢平;文學(xué)翻譯“刪節(jié)”和“增補”原作現(xiàn)象的文化透視——兼論錢鐘書《林紓的翻譯》[J];中國翻譯;2003年04期



本文編號:616067

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/616067.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶7d987***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com