模擬書場原文建構(gòu)與譯文解構(gòu)——《紅樓夢》回末套語英譯與啟示
本文關(guān)鍵詞:模擬書場原文建構(gòu)與譯文解構(gòu)——《紅樓夢》回末套語英譯與啟示
更多相關(guān)文章: 模擬書場 回末套語 建構(gòu) 解構(gòu) 目標(biāo)讀者
【摘要】:《紅樓夢》回末套語小句以言語過程和心理過程及物性特征,模擬口頭文學(xué)"說-聽"人際意義建構(gòu)書場,滿足源語讀者審美期待。楊憲益與霍克斯譯本相應(yīng)譯文中的概念意義和人際意義發(fā)生雙重偏離,在回末套語層面解構(gòu)了模擬書場。本文從目標(biāo)讀者角度研究分析,指出《紅樓夢》回末套語英譯為典籍英譯提供的有益啟示。
【作者單位】: 復(fù)旦大學(xué);安徽工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 模擬書場 回末套語 建構(gòu) 解構(gòu) 目標(biāo)讀者
【基金】:2013年中國博士后科學(xué)基金資助項(xiàng)目——“四大古典名著章回標(biāo)記語及章回體英譯研究”(2013M540318)階段性研究成果 國家留學(xué)基金資助
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 自宋元以降,我國古典白話小說中慣常出現(xiàn)模擬書場情境,說書藝人經(jīng)常使用的“扣子”——“欲知后事如何,且聽下回分解”等習(xí)慣套語被引入書面文學(xué),成為章回接榫的固定模式,即本文所稱回末套語。上世紀(jì)末本世紀(jì)初,《紅樓夢》回末套語英譯在國內(nèi)外引起關(guān)注并取得一些研究成果[7:1
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 李明;;操縱與翻譯策略之選擇——《紅樓夢》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2006年02期
2 劉澤權(quán);田璐;;《紅樓夢》敘事標(biāo)記語及其英譯——基于語料庫的對(duì)比分析[J];外語學(xué)刊;2009年01期
3 左飚;;文化翻譯的策略及其制約因素——以《紅樓夢》兩個(gè)全譯本對(duì)原文本文化信息的處理方式為例[J];上海翻譯;2009年01期
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 孫海平,楊永潔;淺析《嬰寧》的敘事技巧[J];蒲松齡研究;2005年02期
2 段宗社;;論《蘇仙》對(duì)神話原型的重現(xiàn)與改寫[J];蒲松齡研究;2010年01期
3 方燦;翻譯批評(píng):從印象到科學(xué)——淺談翻譯批評(píng)的科學(xué)性[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2004年02期
4 程永生;描寫與交際——我國現(xiàn)代翻譯理論研究的兩大主題[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2003年01期
5 高路,高遠(yuǎn);“黃花”=“yellow flowers”?——從一例中詩英譯看將互文性理論引入翻譯研究的必要性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2003年04期
6 李書琴;錢宏;;試論全球化語境下文化典籍翻譯策略之選擇[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年03期
7 徐建龍;翻譯中的意義選擇[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2004年01期
8 李志英;異化、歸化的理據(jù)與層面[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2005年03期
9 陳琳;;原文聚焦與譯文選詞——《紅樓夢》文學(xué)翻譯探討[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2008年01期
10 馬亞娜;;翻譯中歸化與異化在句法上的體現(xiàn)[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 姚瓏;;網(wǎng)格理論在翻譯中的應(yīng)用——以林語堂編譯《虬髯客傳》為例[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
2 任東升;;翻譯文化研究的新概念[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
3 趙杰;郭九林;;從認(rèn)知角度談文化負(fù)載詞在翻譯中的功能對(duì)等[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
4 陸剛;;等效理論張力下的翻譯認(rèn)同[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年
5 吳建;;從文學(xué)翻譯中錯(cuò)位文化意象的處理談起:翻譯文學(xué)一定要保留“洋裝”么?[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
6 楊士焯;;論譯者的寫作能力培養(yǎng)[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
7 李明棟;;從一首古詩的翻譯看功能翻譯理論[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
8 高永欣;;翻譯理論與譯者的角色[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年
9 高璐夷;;從讀者反映論見英譯《西廂記》中的文化因素的應(yīng)對(duì)策略[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年
10 儲(chǔ)常勝;;語言與文化——淺析中英習(xí)語的文化差異[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 趙一霖;唐五代人的精怪想象[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年
2 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 黃德先;文化途徑翻譯研究:爭議與回應(yīng)[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 陸秀英;中國當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 郭海霞;曼斯菲爾德與喬伊斯短篇小說的比較研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
9 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
10 楊素秋;“文革文學(xué)”與“新時(shí)期文學(xué)”的關(guān)聯(lián)研究[D];蘇州大學(xué);2010年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 彭德清;論文學(xué)作品的不可譯性[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2013年
2 譚娟;語義翻譯和交際翻譯理論指導(dǎo)下的Marketing(節(jié)選)翻譯報(bào)告[D];湘潭大學(xué);2014年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 吳世昌;;寧榮兩府“不過是個(gè)屠宰場而已”嗎?——論《紅樓夢》英譯本的“出版說明”[J];讀書;1980年02期
2 于子橋,劉寧 ,唐奇芳;2000年美國東亞研究現(xiàn)狀[J];國際政治研究;2001年03期
3 袁書會(huì);;論中國早期白話小說的興起——從獨(dú)立講唱者的出現(xiàn)談起[J];貴州社會(huì)科學(xué);2008年08期
4 馮光武;語用標(biāo)記語和語義/語用界面[J];外語學(xué)刊;2005年03期
5 冉永平;;論語用元語言現(xiàn)象及其語用指向[J];外語學(xué)刊;2005年06期
6 朱軍;銜接恰當(dāng),譯文生輝──評(píng)《紅樓夢》的兩種譯本[J];外語學(xué)刊(黑龍江大學(xué)學(xué)報(bào));1998年04期
7 王靜;文化比較與譯者的文化取向——《紅樓夢》楊憲益和霍克斯英譯本對(duì)比研究[J];求索;2003年03期
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉鎮(zhèn)清;翻譯中語言的時(shí)空變換[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2001年02期
2 劉鎮(zhèn)清;從語言的當(dāng)代性看翻譯的文體選擇[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2001年06期
3 袁曉;;從接受美學(xué)的角度看兒童文學(xué)翻譯[J];重慶工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年07期
4 李云龍;;目標(biāo)讀者的認(rèn)知心理與?圃~典釋義的有效性[J];辭書研究;2010年06期
5 劉鎮(zhèn)清;翻譯的文體選擇初探[J];遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào);2001年04期
6 劉愛玲;;論文化因素與翻譯中的創(chuàng)造性——以魯迅小說的英譯本為例[J];讀與寫(教育教學(xué)刊);2010年04期
7 李娟;;試論目標(biāo)讀者對(duì)譯者主觀能動(dòng)性的影響[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(bào);2011年10期
8 孫志強(qiáng);;從《論語》的譯文特色看目標(biāo)讀者的取向原則——基于辜鴻銘與利斯的《論語》譯本研究[J];成功(教育);2012年04期
9 張美芳;陳曦;;巧傳信息 適應(yīng)讀者——以故宮博物院網(wǎng)站材料翻譯為例[J];中國翻譯;2013年04期
10 周望月;邵斌;;《夏洛的網(wǎng)》譯介在中國[J];名作欣賞;2014年12期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 劉鎮(zhèn)清;;從語言的當(dāng)代性看翻譯的文體選擇[A];華東地區(qū)第6屆(泉州)翻譯研討會(huì)文集[C];2001年
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 馬雪芬 編譯;超越廣告頁的營銷[N];中國圖書商報(bào);2003年
2 龍奔;從“報(bào)紙經(jīng)營”到“經(jīng)營報(bào)紙”[N];中華新聞報(bào);2004年
3 本報(bào)記者 孟葉;東北財(cái)經(jīng)大學(xué)出版社靠數(shù)據(jù)庫鎖定目標(biāo)讀者[N];中國圖書商報(bào);2000年
4 采訪人:彭澎 受訪人:Andrew S.Elsten;基于目標(biāo)讀者的商業(yè)模式[N];中國圖書商報(bào);2005年
5 任殿順;定向營銷鎖定目標(biāo)讀者[N];中國圖書商報(bào);2007年
6 曉黎;川少社別出心裁 千元大獎(jiǎng)?wù)骷瘜?duì)付家長嘮叨之術(shù)[N];中國圖書商報(bào);2007年
7 本報(bào)記者 范燕瑩;了解目標(biāo)讀者 選對(duì)宣傳節(jié)點(diǎn)[N];中國新聞出版報(bào);2014年
8 本報(bào)記者 金鑫;立目標(biāo)讀者占專題市場制高點(diǎn)[N];中國新聞出版報(bào);2007年
9 潘家志(廣東人民出版社發(fā)行部);影響圖書陳列的三種自身要素[N];中國圖書商報(bào);2009年
10 本報(bào)記者 范萍;房地產(chǎn)期刊:行業(yè)成長我成長[N];中國圖書商報(bào);2002年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 李薇;目標(biāo)讀者與翻譯策略[D];煙臺(tái)大學(xué);2013年
2 張海卿;文學(xué)翻譯中的目標(biāo)讀者取向原則[D];對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué);2006年
3 劉雪妮;文化體制改革背景下我國文化綜合類期刊目標(biāo)讀者測量體系建構(gòu)研究[D];華中科技大學(xué);2011年
4 朱運(yùn)枚;操縱理論和兒童文學(xué)中譯[D];湖南師范大學(xué);2010年
5 王鳳姣;目的論指導(dǎo)下的兒童文學(xué)翻譯[D];湖南師范大學(xué);2012年
,本文編號(hào):605071
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/605071.html