圖式理論視角下的唐詩(shī)英譯研究
發(fā)布時(shí)間:2017-07-30 07:10
本文關(guān)鍵詞:圖式理論視角下的唐詩(shī)英譯研究
更多相關(guān)文章: 圖式理論 圖式激活 唐詩(shī)翻譯 翻譯策略
【摘要】:隨著世界經(jīng)濟(jì)文化之間的頻繁交流,詩(shī)歌已經(jīng)成為各個(gè)國(guó)家增進(jìn)了解,豐富本國(guó)文化生活的重要組成部分。唐詩(shī)作為中國(guó)詩(shī)歌發(fā)展的最高成就在國(guó)外已經(jīng)受到了越來(lái)越多的追捧和閱讀。帶著豐富的中國(guó)傳統(tǒng)思想文化和道德觀念,唐詩(shī)的內(nèi)容深刻廣泛,形式典雅精美,藝術(shù)成就極高。而不同地域之間的語(yǔ)言和文化的差異已經(jīng)成為了理解唐詩(shī)甚至翻譯唐詩(shī)一個(gè)非常重要的阻礙環(huán)節(jié)。因此如何克服這些障礙并盡可能準(zhǔn)確地將一首唐詩(shī)翻譯成能夠讓大家接受和傳閱的版本已經(jīng)成為一個(gè)刻不容緩的問(wèn)題。 圖式是人們?cè)诶斫馀c接受新事物時(shí)所調(diào)用的頭腦中已存在的生活經(jīng)驗(yàn)或知識(shí)的抽象結(jié)構(gòu)。作為認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的一個(gè)重要理論,從德國(guó)古典學(xué)家康德首次提出圖式這一概念到巴內(nèi)特將圖式概念應(yīng)用到現(xiàn)代心理學(xué)研究,圖式理論得到了不斷的發(fā)展和成熟。近年來(lái)國(guó)內(nèi)學(xué)者廣泛將圖式理論應(yīng)用于對(duì)閱讀語(yǔ)篇的理解,并且開(kāi)始結(jié)合翻譯理論進(jìn)行研究,對(duì)翻譯的理論與實(shí)踐起到了相當(dāng)重要的指導(dǎo)作用。目前,大部分學(xué)者研究唐詩(shī)的英譯主要集中在使用意象圖式理論對(duì)唐詩(shī)的意境進(jìn)行分析或者對(duì)其翻譯策略的選用進(jìn)行研究,很少有學(xué)者使用圖式理論從整個(gè)唐朝大的詩(shī)歌歷史環(huán)境下系統(tǒng)地對(duì)唐詩(shī)進(jìn)行分析和對(duì)比討論。本文試圖應(yīng)用圖式理論中的語(yǔ)言圖式,形式圖式和內(nèi)容圖式以不同的唐詩(shī)英譯版本作為語(yǔ)料進(jìn)行對(duì)比研究和分析,得出中國(guó)的唐詩(shī)是可以被翻譯的,同時(shí)指出了在翻譯唐詩(shī)時(shí)為避免誤譯甚至錯(cuò)譯所存在的一些問(wèn)題和解決策略。全文主要包括以下幾個(gè)部分: 第一章是關(guān)于本文的介紹部分,分別介紹了本文的研究背景,研究的目的、重要性和研究的主要問(wèn)題以及全文的構(gòu)成。 第二章是文獻(xiàn)綜述部分,主要介紹了國(guó)內(nèi)外的詩(shī)歌翻譯理論、研究現(xiàn)狀和詩(shī)歌翻譯的可行性研究。 第三章是全文的理論框架,分別闡述了圖式理論的發(fā)展起源,圖式的定義,分類(lèi)以及特征。同時(shí)介紹了圖式的激活方式以及圖式與翻譯的結(jié)合現(xiàn)狀。 第四章介紹了中國(guó)唐詩(shī)翻譯中經(jīng)常碰到的一些難點(diǎn)以及處理這些難點(diǎn)的策略。 第五章是文章的主體部分,作者應(yīng)用圖式理論中的語(yǔ)言圖式,形式圖式和內(nèi)容圖式對(duì)不同的唐詩(shī)英譯版本進(jìn)行對(duì)比分析研究,得出圖式理論是可以用來(lái)指導(dǎo)唐詩(shī)的翻譯的。 第六章是全文的結(jié)論,作者總結(jié)概括了全文的內(nèi)容,研究的目的和成果,指出了需要進(jìn)一步研究的地方和將來(lái)努力的方向。 通過(guò)通篇的分析和研究,,作者得出了以下結(jié)論: 1)證明了圖式作為儲(chǔ)存在人們大腦里的經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)具有普遍性。通過(guò)不同的英譯唐詩(shī)版本分析,證明了圖式理論是適用于解釋唐詩(shī)的英譯的。能夠幫助改善唐詩(shī)的翻譯質(zhì)量。 2)翻譯唐詩(shī)過(guò)程中,譯者首先也是閱讀者,只有譯者真正理解了所要翻譯的唐詩(shī),且具備深厚的目的語(yǔ)轉(zhuǎn)化能力,才能更準(zhǔn)確的呈現(xiàn)給目的語(yǔ)讀者一首高質(zhì)量的唐詩(shī)英譯版本。 3)由于中英文存在的語(yǔ)言和文化差異,唐詩(shī)翻譯過(guò)程中經(jīng)常會(huì)碰到一些無(wú)法翻譯的問(wèn)題。要傳達(dá)它們的意思和作者想要表達(dá)的意境是非常難的。譯者需要結(jié)合圖式理論尋找適當(dāng)?shù)姆g策略對(duì)其進(jìn)行再創(chuàng)作甚至破壞,以期待能夠幫助激活目的語(yǔ)讀者的圖式,幫助達(dá)到更好的理解。 通過(guò)本篇文章,作者希望能夠使唐詩(shī)翻譯的研究更加全面和系統(tǒng),并能夠?qū)χ形鞣轿幕慕涣骱托麚P(yáng)中華民族的優(yōu)秀文化起到一定的促進(jìn)作用。但是因?yàn)楸酒恼轮皇墙Y(jié)合前人的研究對(duì)唐詩(shī)的部分作品進(jìn)行了比較研究和分析,還存在一定的局限性和片面性,作者真誠(chéng)地期待在更多的人對(duì)唐詩(shī)的英譯進(jìn)行更全面和深入的研究。
【關(guān)鍵詞】:圖式理論 圖式激活 唐詩(shī)翻譯 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:南昌航空大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要3-5
- Abstract5-8
- Contents8-10
- Chapter One Introduction10-14
- 1.1 Research Background10-11
- 1.2 Purpose and Significance11-12
- 1.3 Research Questions12
- 1.4 Thesis Framework12-14
- Chapter Two Literature Review14-21
- 2.1 Research of Tang Poetry Translation at Home andAbroad14-16
- 2.2 Poetry Translation Theory16-21
- 2.2.1 Poetry Translation Theory Abroad16-17
- 2.2.2 Poetry Translation Theory at Home17
- 2.2.3 The Feasibility Study of Poetry Translation17-21
- Chapter Three Theoretical Framework21-34
- 3.1 ABrief Introduction to Schema Theory21-29
- 3.1.1 Origin of Schema21-22
- 3.1.2 Definition of Schema22-24
- 3.1.3 Classification of Schema24-27
- 3.1.3.1 Linguistic Schema25-26
- 3.1.3.2 Formal Schema26
- 3.1.3.3 Content Schema26-27
- 3.1.4 Characteristic of Schema27-29
- 3.2 The Processing Way of Schema Activation29-31
- 3.2.1 Bottom-up Model29-30
- 3.2.2 Top- down Model30-31
- 3.3 Schema and Translation31-33
- 3.4 Research Status of Schema Theory in the Translation33-34
- Chapter Four Translation of Chinese Tang Poetry34-39
- 4.1 Some Difficulties about Tang Poetry Translation34-36
- 4.1.1 Translation of Some Quantifiers34-35
- 4.1.2 Translation of Some Geographical Nouns35-36
- 4.1.3 Translation of Some Literary Quotations36
- 4.2 Some Suggestions of Tang Poetry Translation36-39
- Chapter Five Schema Theory and Tang Poetry Translation39-60
- 5.1 Importance of Schema Theory in Tang Poetry Translation39-42
- 5.1.1 Prerequisite of Correct Decoding and Improving Translator’s Comprehension of Tang Poetry39-40
- 5.1.2 Prerequisite of Encoding40-42
- 5.2 Analysis of Different Translation Versions from the Perspective of Schema Theory42-58
- 5.2.1 Language Schema in Different English Versions of Tang Poetry42-45
- 5.2.2 Formal Schema in Different English Versions of Tang Poetry45-48
- 5.2.3 Content Schema in Different English Versions of Tang Poetry48-58
- 5.2.3.1 Tang Poetry Translation from the Perspective of Image Schema48-50
- 5.2.3.2 Tang Poetry Translation from the Perspective of Cultural Schema50-54
- 5.2.3.3 Tang Poetry Translation from the Perspective of Context schema54-57
- 5.2.3.4 Tang Poetry Translation from the Perspective of Emotion schema57-58
- 5.3 Summary58-60
- Chapter six Conclusion60-62
- Bibliography62-65
- Acknowledgements65-66
- 發(fā)表論文和參加科研情況說(shuō)明66-67
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前7條
1 范勇;文學(xué)翻譯中的形象思維[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2001年02期
2 常宗林;圖式及其功能[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2002年05期
3 劉明東,劉寬平;圖式翻譯漫談[J];外語(yǔ)教學(xué);2004年04期
4 楊秀梅;包通法;;中國(guó)古典詩(shī)歌英譯研究歷史與現(xiàn)狀[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2009年12期
5 蔣洪新;龐德的翻譯理論研究[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2001年04期
6 楊天慶;唐詩(shī)英譯的思考[J];雁北師范學(xué)院學(xué)報(bào);2002年04期
7 叢滋杭;;唐詩(shī)的中國(guó)文化特色與翻譯策略[J];浙江樹(shù)人大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2013年03期
本文編號(hào):592979
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/592979.html
教材專(zhuān)著