從目的論看葛浩文譯《酒國》
發(fā)布時間:2017-07-29 01:06
本文關鍵詞:從目的論看葛浩文譯《酒國》
【摘要】:《酒國》是莫言的長篇諷刺小說,完成于上世紀90年代。不同于莫言的其他作品,這部揭露官場腐敗、抨擊政治體制弊端的小說在出版之后的相當長一段時間內(nèi)并沒有引起強烈的反響,被稱為是“一部無法評論的作品”。但是莫言本人卻認為這部小說是他“迄今為止最完美的長篇”,并把它比作是他“美麗刁蠻的情人”。這部小說創(chuàng)作手法奇特,情節(jié)詭異曲折,內(nèi)容復雜多樣,在國內(nèi)也是極少見的。小說中有大量的奇幻描寫、具有方言特色的人物對話以及中國元素的表達,因此其翻譯作品也頗具研究價值。 本文研究的是美國著名漢學家葛浩文于2000年完成的《酒國》英譯本。 本文文本分析的指導理論是功能派翻譯的核心理論——目的論。目的論認為,譯者需要根據(jù)其翻譯所側重的目的,,選擇適當?shù)姆g方法和策略,從而來實現(xiàn)譯者想要突出的功能。目的法則是所有翻譯要遵循的首要法則,連貫原則和忠實原則都從屬于目的法則。同時,目的論認為評判翻譯優(yōu)劣的標準是譯文是否充分地實現(xiàn)了譯者的翻譯目的。 本文以目的論為理論基礎,運用其目的原則、連貫原則和忠實原則對該譯本進行了大量的分析。論文共分為六個部分: 引言部分簡要介紹了論文的研究背景、研究問題以及研究意義。 第一章為文獻綜述,介紹了《酒國》中英文不同版本目前的研究現(xiàn)狀、葛浩文翻譯作品的研究現(xiàn)狀以及目的論指導下翻譯作品的研究現(xiàn)狀。從而得知目的論指導下《酒國》英譯本的研究甚少,因此具有研究價值。 第二章為理論框架。簡要介紹了目的論的歷史背景和發(fā)展過程,以及目的論的三大原則及其關系,最后介紹了翻譯的充分性。 第三章為文本分析。結合目的論的翻譯要求,從目的原則、連貫原則和忠實原則三方面對譯本進行分析。 第四章介紹了譯者所采用的翻譯方法,包括直譯、意譯、增加、修改、省略,并針對譯本做出分析。 最后一部分為結論,總結出本論文的主要研究發(fā)現(xiàn),并指出了研究的不足之處,對以后進一步的研究也有一定的啟示意義。
【關鍵詞】:《酒國》 目的原則 連貫原則 忠實原則
【學位授予單位】:鄭州大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-9
- Introduction9-12
- 0.1 Research Background9-10
- 0.2 Research Questions10
- 0.3 Research Significance10-12
- Chapter One Literature Review12-16
- 1.1 Previous Researches of The Republic of Wine12-13
- 1.2 Previous Researches of Howard Goldblatt’s Translations13-14
- 1.3 Previous Researches about the Application of Skopos Theory in the Study of Literary Translation14-15
- 1.4 The Necessity of the Present Research15-16
- Chapter Two Theoretical Framework16-20
- 2.1 The Formation and Development of Skopos Theory16-18
- 2.1.1 Historical Background16-17
- 2.1.2 The Development of Skopos Theory17-18
- 2.2 Three Rules of Skopos Theory18-19
- 2.2.1 Skopos Rule18
- 2.2.2 Coherence Rule18-19
- 2.2.3 Fidelity Rule19
- 2.2.4 Relationship between the Three Rules19
- 2.3 Adequacy---the Standard of Evaluation19-20
- Chapter Three The Analysis of the Translation of The Republic of Wine from the Perspective of Three Rules of Skopos Theory20-52
- 3.1 Overview of The Republic of Wine20-21
- 3.2 Translation Skopos of The Republic of Wine21-22
- 3.3 The Analysis of The Republic of Wine from the Rule of Skopos22-36
- 3.3.1 Irony22-27
- 3.3.2 Combination of Magic and Imagination27-31
- 3.3.3 Repetitive Parallelism31-34
- 3.3.4 Humor34-36
- 3.4 The Analysis of The Republic of Wine from the Rule of Coherence36-43
- 3.4.1 The Analysis from the Level of Morphology37-40
- 3.4.2 The Analysis from the Level of Syntax40-43
- 3.5 The Analysis of The Republic of Wine from the Rule of Fidelity43-51
- 3.5.1 Slang44-45
- 3.5.2 Proverbs45-47
- 3.5.3 Allegorical Sayings47-48
- 3.5.4 Four-character Idioms48-49
- 3.5.5 Poetry49-51
- 3.6 Summary51-52
- Chapter Four: Translation Methods Adopted in The Republic of Wine from the Perspective of Skopos Theory52-59
- 4.1 Literal Translation52-53
- 4.2 Free Translation53-55
- 4.3 Alteration55-57
- 4.4 Addition and Deletion57-59
- Conclusion59-61
- Bibliography61-63
- Acknowledgement63-64
- 個人簡歷64
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 羅興萍;試論莫言《酒國》對魯迅精神的繼承——魯迅傳統(tǒng)在1990年代研究系列之一[J];安徽師范大學學報(人文社會科學版);2002年06期
2 盧澄,唐琳;從“目的論”來看翻譯標準[J];桂林航天工業(yè)高等?茖W校學報;2002年04期
3 李s
本文編號:586789
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/586789.html