《屋中的小鳥(niǎo)》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-07-27 11:21
本文關(guān)鍵詞:《屋中的小鳥(niǎo)》翻譯實(shí)踐報(bào)告
更多相關(guān)文章: 《屋中的小鳥(niǎo)》 釋義理論 復(fù)合長(zhǎng)句 翻譯策略
【摘要】:瑪格麗特·勞倫斯是加拿大當(dāng)代最負(fù)盛名的女作家之一。她創(chuàng)作的長(zhǎng)篇小說(shuō)”瑪納瓦卡”系列為她贏得了世界性聲譽(yù)。她在每一部小說(shuō)中都塑造了一位具有勇氣和韌性,為爭(zhēng)取獨(dú)立價(jià)值而堅(jiān)決斗爭(zhēng)的女性形像,她們執(zhí)著探索存在的意義,不斷地以自己的行為改變著社會(huì)輿論標(biāo)準(zhǔn),表現(xiàn)了作者對(duì)生存與女性獨(dú)立主體的關(guān)注。 筆者選取“瑪納瓦卡”系列中的一篇小說(shuō)一《屋中的小鳥(niǎo)》進(jìn)行翻譯,以釋義理論為視角,探討案例翻譯中所運(yùn)用的策略,并做相關(guān)報(bào)告。釋義理論強(qiáng)調(diào),翻譯要透過(guò)語(yǔ)言層次,深入到言語(yǔ)層面,理解文本或篇章的意義,以恰當(dāng)?shù)男问郊右员磉_(dá)。筆者認(rèn)為釋義理論對(duì)文學(xué)翻譯也有很強(qiáng)的解釋力,將此理論應(yīng)用于文學(xué)筆譯有較強(qiáng)的科學(xué)性和可操作性。 翻譯報(bào)告分為五個(gè)部分。第一部分介紹了作者和作品背景。其次,介紹了翻譯任務(wù)。第三部分是譯前準(zhǔn)備和翻譯過(guò)程。第四部分是案例分析,筆者總結(jié)了此次翻譯中遇到的難點(diǎn),主要是復(fù)合長(zhǎng)句的翻譯,并以釋義理論為指導(dǎo)采取相應(yīng)的翻譯策略解決此類(lèi)難點(diǎn)。第五部分進(jìn)行總結(jié)。
【關(guān)鍵詞】:《屋中的小鳥(niǎo)》 釋義理論 復(fù)合長(zhǎng)句 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:揚(yáng)州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements3-4
- 摘要4-5
- Abstract5-7
- Chapter One Introduction7-10
- 1.1 Introduction to the Writer7-8
- 1.2 Introduction to the Story8-10
- Chapter Two Translation Preparations and Translating Process10-13
- 2.1 Translation Preparations10-12
- 2.1.1 Liguistic Basis10-11
- 2.1.2 Theoritical Basis11-12
- 2.2 Translating Process12-13
- Chapter Three Case Analysis of the Translation13-20
- 3.1 Introduction13
- 3.2 Translation Strategies under the guidance of Interpretive Theory13-19
- 3.2.1 Syntactic Linearity13-15
- 3.2.2 Run-on Sentence15-17
- 3.2.3 Coverbial Sentence17-18
- 3.2.4 Annotation18-19
- 3.3 Summary19-20
- Chapter four Conclusion20-21
- References21-22
- Appendix Ⅰ The Original Text22-39
- Appendix ⅡThe Translation Version39-50
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前5條
1 張治國(guó);從中英思維模式和句法結(jié)構(gòu)初探中譯英[J];基礎(chǔ)教育外語(yǔ)教學(xué)研究;2004年03期
2 伍素芬;;英漢左、右分支結(jié)構(gòu)研究[J];科教文匯(上旬刊);2008年12期
3 彭宣維;英漢語(yǔ)在語(yǔ)篇組織上的差異[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2000年05期
4 劉和平;;法國(guó)釋意理論:質(zhì)疑與探討[J];中國(guó)翻譯;2006年04期
5 梁赤民;英語(yǔ)并列成分中定語(yǔ)從句的漢譯[J];中國(guó)翻譯;1996年01期
,本文編號(hào):581163
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/581163.html
教材專(zhuān)著