從關(guān)聯(lián)理論角度看《圍城》中幽默話語(yǔ)的英譯
發(fā)布時(shí)間:2017-07-27 01:14
本文關(guān)鍵詞:從關(guān)聯(lián)理論角度看《圍城》中幽默話語(yǔ)的英譯
更多相關(guān)文章: 幽默話語(yǔ) 英譯 圍城 最佳關(guān)聯(lián) 關(guān)聯(lián)理論
【摘要】:幽默無處不在,生活因幽默而精彩,它反映了人們的生活態(tài)度、情感世界以及價(jià)值判斷。作為語(yǔ)言很重要的一部分,幽默幾乎滲透到了社會(huì)的角角落落?墒牵瑓s很少有人能真正讀懂幽默里所蘊(yùn)含的奧妙,能體會(huì)到它的韻味。幽默是作家和演說家智慧的象征,但是幽默所具有的獨(dú)特的語(yǔ)言和文化特征卻著實(shí)讓譯者苦惱了一番。 本文運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論分析幽默產(chǎn)生的機(jī)制及其翻譯。根據(jù)格萊斯關(guān)于交際的對(duì)話原則,幽默是交際雙方在表層的語(yǔ)義特征上違反了相關(guān)原則而造成的不協(xié)調(diào)和突兀感而產(chǎn)生,,因此對(duì)幽默的欣賞與領(lǐng)悟需要讀者付出更多的推導(dǎo)努力。 格特的關(guān)聯(lián)翻譯理論把翻譯看作是語(yǔ)言的一種釋義性使用,追求最佳關(guān)聯(lián)。最佳關(guān)聯(lián)即聽話人在結(jié)合當(dāng)前語(yǔ)境和自己原有知識(shí)的前提下,付出適當(dāng)?shù)耐茖?dǎo)努力,達(dá)到最大的語(yǔ)境效果。而人們常以效果來評(píng)價(jià)幽默,因此格特的翻譯理論適于幽默及其翻譯的分析。因此,在幽默的翻譯過程中,譯者首先要明白兩種語(yǔ)言和文化的差異,找出原文中的幽默線索,并忠實(shí)地在譯文中再現(xiàn),以產(chǎn)生與源語(yǔ)文本同等的幽默效果。 本文選取著名小說《圍城》作為案例分析,首先結(jié)合小說中的幽默實(shí)例,從幽默的產(chǎn)生機(jī)制、表現(xiàn)形式,將幽默分為語(yǔ)言幽默、文化幽默和普遍幽默。接下來文章從關(guān)聯(lián)理論角度出發(fā),進(jìn)一步探討了源語(yǔ)文本中的幽默線索是否在譯文中保留并忠實(shí)地再現(xiàn),分析譯文是否在翻譯策略、選詞和修辭等方面做到了忠實(shí)于原文,達(dá)到了與源語(yǔ)文本同等的語(yǔ)境效果。最后,基于詳實(shí)的分析和全面的推理,本文指出,翻譯作為一種跨語(yǔ)際、跨文化的闡釋性運(yùn)用,尋求最佳關(guān)聯(lián)性成為翻譯過程中始終遵循的原則,譯者的責(zé)任便是努力做到使原文作者的意圖與譯文讀者的期盼相吻合。
【關(guān)鍵詞】:幽默話語(yǔ) 英譯 圍城 最佳關(guān)聯(lián) 關(guān)聯(lián)理論
【學(xué)位授予單位】:西北師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 西北師范大學(xué)研究生學(xué)位論文作者信息5-8
- Abstract8-9
- 摘要9-11
- Chapter One Introduction11-13
- 1.1 Research Background11-12
- 1.2 Research Purpose and Significance12
- 1.3 Thesis Structure12-13
- Chapter Two Literature Review13-27
- 2.1 An Introduction to Qian Zhongshu and His Life13-14
- 2.2 Previous Studies on Fortress Besieged at Home and Abroad14-20
- 2.3 Previous Studies on Humor20-25
- 2.3.1 Definitions20-22
- 2.3.2 Classifications22-25
- 2.3.2.1 Classifications in the West22-23
- 2.3.2.2 Classifications in China23-24
- 2.3.2.3 Classification of This Thesis24-25
- 2.4 Previous Studies on the Humor Translation in Fortress Besieged’s English Version25-27
- Chapter Three Theoretical Framework27-35
- 3.1 Basics of Relevance Theory27-32
- 3.1.1 Communication as an Ostensive-inferential Process29-30
- 3.1.2 Context and Optimal Relevance30-32
- 3.1.3 Contextual Effects and Processing Effort32
- 3.1.4 Cognitive Effects and Processing Effort32
- 3.2 A Relevance-theoretic Translation32-35
- 3.2.1 Inferential Communication Translation33-34
- 3.2.2 The Pursuit of Optimal Relevance Translation34-35
- Chapter Four Research Design35-38
- 4.1 Research Questions35
- 4.2 Research Methodology35
- 4.3 Data Collection35-38
- 4.3.1 English Translation of Linguistic Humor35-36
- 4.3.2 English Translation of Cultural Humor36
- 4.3.3 English Translation of General Humor:36-38
- Chapter Five Data Analysis38-51
- 5.1 Data Analysis38-50
- 5.1.1 Linguistic Humor38-42
- 5.1.2 Cultural Humor42-46
- 5.1.3 General Humor46-50
- 5.2 Summary50-51
- Chapter Six Conclusion51-54
- 6.1 Conclusions and Major Findings51-52
- 6.2 Limitations and Suggestions for Future Research52-54
- References54-57
- Appendix57-62
- 攻碩期間發(fā)表的科研成果目錄62-63
- Acknowledgements63
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前5條
1 歐陽(yáng)利鋒;如何翻譯幽默[J];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2002年03期
2 呂琳瓊;;幽默和幽默翻譯——析《圍城》及其英譯本[J];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2007年04期
3 陳春華;會(huì)話幽默的語(yǔ)用分析[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);1999年01期
4 楊絳;記錢鍾書與《圍城》[J];名作欣賞;1992年02期
5 趙彥春;關(guān)聯(lián)理論與翻譯的本質(zhì)——對(duì)翻譯缺省問題的關(guān)聯(lián)論解釋[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2003年03期
本文編號(hào):579195
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/579195.html
教材專著