天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

《黑色約克》(第一、二章)翻譯報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2017-07-26 21:28

  本文關(guān)鍵詞:《黑色約克》(第一、二章)翻譯報(bào)告


  更多相關(guān)文章: 翻譯實(shí)踐 《黑色約克》 翻譯方法


【摘要】:近年來,越來越多的加拿大文學(xué)作品被翻譯成中文引進(jìn)到中國來,為跨文化交流做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。其中,加拿大文學(xué)巨匠法利·莫厄特(Farley Mowat),以其極富人文主義關(guān)懷的作品而被大眾所熟知。該報(bào)告的翻譯源語文本是選自法利·莫厄特的一部生態(tài)主義文學(xué)作品——《黑色約克》(The Black Joke)第一、二章。至今尚無中文翻譯文本。 該書是一部反映海洋文化的小說。此次翻譯報(bào)告的目的是,為給更多的研究加拿大文學(xué)作品的學(xué)者提供翻譯文本和資料,供大家研究和比較。該報(bào)告在簡要介紹項(xiàng)目背景和原文的基礎(chǔ)上,針對(duì)本次翻譯報(bào)告的文本特點(diǎn),在具體翻譯中采用張培基提出的針對(duì)長句翻譯的方法,即通過增譯法、逆序法和分譯法等來完成本次翻譯實(shí)踐活動(dòng)。 通過此次翻譯活動(dòng),筆者認(rèn)識(shí)到在具體的翻譯過程中,應(yīng)充分考慮原文的語境,站在作者的角度,盡量使譯文行文流暢,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。最后,使譯文和原文在語言風(fēng)格、措辭造句上保持高度地一致。這就要求譯者具備扎實(shí)的語言功底和跨文化知識(shí),將翻譯理論、策略與實(shí)踐緊密聯(lián)系,全面提高翻譯能力。
【關(guān)鍵詞】:翻譯實(shí)踐 《黑色約克》 翻譯方法
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 致謝6-7
  • 摘要7-8
  • Abstract8-10
  • 第一章 引言10-12
  • 1.1 項(xiàng)目背景10
  • 1.2 項(xiàng)目意義10-11
  • 1.3 項(xiàng)目結(jié)構(gòu)11-12
  • 第二章 作者與文本12-16
  • 2.1 作者介紹12
  • 2.2 文本介紹12-16
  • 2.2.1 主要內(nèi)容12-13
  • 2.2.2 文本特點(diǎn)13-16
  • 第三章 翻譯難點(diǎn)與方法16-23
  • 3.1 翻譯難點(diǎn)16
  • 3.2 準(zhǔn)備工作16-17
  • 3.3 翻譯方法17-23
  • 3.3.1 增譯法及減譯法17-19
  • 3.3.2 順譯法及逆序法19-20
  • 3.3.3 分譯法20-21
  • 3.3.4 綜合譯法21-23
  • 第四章 總結(jié)23-24
  • 參考文獻(xiàn)24-25
  • 附錄一 原文25-43
  • 附錄二 譯文43-57

【共引文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 關(guān)麗娜;從語用前提對(duì)稱看等值翻譯[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2004年01期

2 程永生;描寫與交際——我國現(xiàn)代翻譯理論研究的兩大主題[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2003年01期

3 楊鵬飛;詞匯的民族色彩與翻譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);1998年02期

4 欒曉虹;文化詞語及其翻譯[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2000年04期

5 黃先進(jìn);深刻領(lǐng)會(huì)《基本要求》,扎實(shí)提高英語應(yīng)用能力[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2001年04期

6 陳書菁;淺析英漢否定結(jié)構(gòu)的差異及其翻譯[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年Z1期

7 孫凈麗;;試論英語諺語在英語教學(xué)中的作用[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年05期

8 趙娟;;廣告翻譯的接受美學(xué)[J];安徽農(nóng)學(xué)通報(bào);2006年13期

9 張國申,李世勇;英語動(dòng)詞的理解與翻譯對(duì)比研究[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年02期

10 李加強(qiáng);;英語教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年06期

中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 黃蓉;;從順應(yīng)論看中國宋詞《虞美人》譯文比較[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年

2 賈桂珍;羅寧霞;陳香;;A Brief Study of Concord in English[A];語言與文化研究(第五輯)[C];2010年

3 潘寶劍;;試論錯(cuò)誤分析理論在壯母語學(xué)生英漢翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用[A];語言與文化研究(第六輯)[C];2010年

4 吳玲娟;;《新牛津英漢雙解大詞典》成語翻譯評(píng)論[A];中國辭書學(xué)會(huì)雙語詞典專業(yè)委員會(huì)第七屆年會(huì)論文集[C];2007年

5 王維波;;“少數(shù)民族”一詞英譯探討[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

6 楊戈;任志起;;大學(xué)英語教學(xué)中翻譯教學(xué)的缺失與及改進(jìn)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

7 鄭聲滔;;從英漢句法差異看并列法翻譯英語定語從句[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年

8 鄭琳;;習(xí)語翻譯中文化缺省的補(bǔ)償[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年

9 黃金德;;淺談漢譯英中的重復(fù)指稱及其處理方法[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年

10 高軍;;隱喻與英語學(xué)習(xí)詞典中一詞多義詞匯的釋義[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

2 馮軍;論外宣翻譯中語義與風(fēng)格的趨同及篩選機(jī)制[D];上海外國語大學(xué);2010年

3 熊德米;基于語言對(duì)比的英漢現(xiàn)行法律語言互譯研究[D];湖南師范大學(xué);2011年

4 王萍;英漢短語結(jié)構(gòu)受限搭配的對(duì)比研究[D];上海外國語大學(xué);2011年

5 鄭燕平;論全球背景下語篇翻譯的原則[D];上海外國語大學(xué);2011年

6 扎西卓瑪;藏傳佛教佛經(jīng)翻譯史研究[D];蘭州大學(xué);2011年

7 孫凌;生態(tài)女性主義文學(xué)批評(píng)視域下的薇拉·凱瑟小說研究[D];吉林大學(xué);2012年

8 張文曦;試論諾斯羅普·弗萊的加拿大文學(xué)研究[D];吉林大學(xué);2012年

9 何玉興;社會(huì)群體溝通平衡問題學(xué)理資源探析[D];中國社會(huì)科學(xué)院研究生院;2000年

10 海芳;英語專業(yè)本科生的筆譯測(cè)試[D];上海外國語大學(xué);2004年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 石紅莉;從文化角度談旅游宣傳資料的翻譯[D];河北大學(xué);2009年

2 張曉泳;漢英習(xí)語在跨文化翻譯中的文化流失[D];河北大學(xué);2009年

3 龍曉花;英漢指稱照應(yīng)對(duì)比研究及其翻譯策略[D];南昌航空大學(xué);2010年

4 朱瑩;旅游宣傳手冊(cè)翻譯中的隱喻、轉(zhuǎn)喻及其表達(dá)力[D];上海外國語大學(xué);2010年

5 張琳琳;語義翻譯和交際翻譯在政治語篇中英翻譯中的應(yīng)用[D];上海外國語大學(xué);2010年

6 陸子晉;論文學(xué)翻譯中文化因素的處理[D];上海外國語大學(xué);2010年

7 沈純潔;論文化的可譯性《紅樓夢(mèng)》專有名詞的翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

8 張冰蓉;從跨文化交際的角度理解口譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

9 高多;英語新聞評(píng)論的特點(diǎn)與翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

10 王曉東;從以知語言學(xué)角度談新聞?dòng)⒄Z中隱喻的翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

,

本文編號(hào):578443

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/578443.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶5f0ab***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com