從譯者主體性看《紅樓夢(mèng)》中章回目錄的翻譯
發(fā)布時(shí)間:2017-07-25 19:36
本文關(guān)鍵詞:從譯者主體性看《紅樓夢(mèng)》中章回目錄的翻譯
更多相關(guān)文章: 譯者主體性 紅樓夢(mèng) 章回目錄翻譯 比較
【摘要】:《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)古典文學(xué)的頂峰之作,被公認(rèn)為是“中國(guó)封建社會(huì)的百科全書”。近年來,隨著《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本的出現(xiàn),對(duì)《紅樓夢(mèng)》英譯的研究也逐漸發(fā)展成熟起來。然而,對(duì)于《紅樓夢(mèng)》的章回目錄英譯的探討卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足,章回目錄恰恰又是《紅樓夢(mèng)》作為章回小說最顯著的特點(diǎn)之一。 長(zhǎng)期以來,在品評(píng)翻譯作品時(shí),評(píng)論家都是以原作為中心,,以“忠”“信”等為標(biāo)準(zhǔn)評(píng)價(jià)譯作的優(yōu)劣,而忽視了譯者作為一個(gè)獨(dú)立的創(chuàng)造者應(yīng)有的地位與重視。譯者作為具有獨(dú)立思想、經(jīng)歷、翻譯目的、個(gè)性的個(gè)體,勢(shì)必會(huì)在翻譯的過程中融入自己的觀點(diǎn)和個(gè)性。隨著近年來翻譯作為一門獨(dú)立學(xué)科被提出,譯者的主體性也得到了越來越多的關(guān)注。 本論文擬從《紅樓夢(mèng)》章回目錄英譯這一研究薄弱點(diǎn)入手,從譯者主體性的角度分析探討這一問題。在這篇論文中,主要例子都是取自楊憲益和霍克斯的譯本,將二者進(jìn)行對(duì)比,然后分析譯者主體性在翻譯過程中的體現(xiàn)。 文章主要內(nèi)容由五部分組成。第一部分引言,論述了作者如何選題及其該題目的意義,論文的研究背景,基本框架等等。章回目錄是一種中國(guó)小說特有的元素,對(duì)于譯者如何將這一中國(guó)元素譯成英文,譯得效果如何,是一個(gè)非常值得研究的課題。第二部分是文獻(xiàn)綜述部分。這一部分詳細(xì)介紹了國(guó)內(nèi)外對(duì)《紅樓夢(mèng)》的翻譯研究情況。第三部分是理論部分。對(duì)譯者主體性的介紹按其發(fā)展順序其起源、發(fā)展、未來走向逐一進(jìn)行。第四部分是論文的主干部分:正文。正文從三個(gè)方面分析譯者主體性在翻譯過程中是如何體現(xiàn)的,分別是:原文本的選擇,翻譯策略的選擇,以及譯者主體性在語(yǔ)言層面的體現(xiàn)。在這一章中,論文用譯者主體性的理論詳細(xì)分析了兩個(gè)英譯本中存在的大大小小的差異。最后一部分是論文的總結(jié)部分,在這一部分,作者對(duì)全篇論文做出總結(jié),將譯者主體性這一課題引入到《紅樓夢(mèng)》章回目錄的英譯研究之中,不僅有利于拓寬《紅樓夢(mèng)》的翻譯研究,還能加深譯者主體性的研究深度?偨Y(jié)部分分析論文的不足之處并對(duì)這一課題以后的研究提出建議。
【關(guān)鍵詞】:譯者主體性 紅樓夢(mèng) 章回目錄翻譯 比較
【學(xué)位授予單位】:中國(guó)石油大學(xué)(華東)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要2-3
- Abstract3-6
- Introduction6-9
- 0.1 Research background6
- 0.2 Significance of the Thesis6-7
- 0.3 Structure of This Thesis7-9
- Chapter One Literature Review9-14
- 1.1 A Brief Review on the English Versions of Hong Lou Meng9-10
- 1.2 A Brief Review on the Chapter Title Translation in Hong Lou Meng10-14
- Chapter Two Theoretical Basis:Translator's Subjectivity14-25
- 2.1 Definition of Translator's Subjectivity14-17
- 2.2 Origin and Development of Translator's Subjectivity17-20
- 2.2.1 The Invisibility Stage17-18
- 2.2.2 Linguistic Stage18-19
- 2.2.3 Cultural Turn in Translation Study19-20
- 2.3 Translator's Invisibility to Visibility20-23
- 2.3.1 The Concept of Invisibility and Visibility21-22
- 2.3.2 Deconstructivism and Establishment of Translator's Subjectivity22-23
- 2.4 Translator's Subjectivity in Modern Translation Studies23
- 2.5 The Future of Translator's Subjectivity23-25
- Chapter Three A Comparative Study of Title Translation25-41
- 3.1 Translator's Subjectivity In the Choice of Source Text25-28
- 3.2 Translator's Subjectivity in the Choice of Translation Strategy28-34
- 3.3 Translator's Subjectivity on Linguistic Level34-41
- 3.3.1 Phonological Level34-36
- 3.3.2 Lexical Level36-38
- 3.3.3 Sentence Level38-41
- Conclusion41-43
- Bibliography43-46
- Acknowledgements46
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條
1 韓進(jìn)廉;;試論《紅樓夢(mèng)》在中國(guó)文學(xué)史上的地位[J];河北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1980年03期
2 劉迎姣;;《紅樓夢(mèng)》英全譯本譯者主體性對(duì)比研究[J];外國(guó)語(yǔ)文;2012年01期
3 王玉j;論主體性的基本內(nèi)涵與特點(diǎn)[J];天府新論;1995年06期
4 鄭紅;;《紅樓夢(mèng)》章回目錄翻譯之探討[J];銅陵學(xué)院學(xué)報(bào);2009年05期
本文編號(hào):572959
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/572959.html
教材專著