文類批評(píng)視野下的宋詞英譯研究
發(fā)布時(shí)間:2017-07-16 07:13
本文關(guān)鍵詞:文類批評(píng)視野下的宋詞英譯研究
更多相關(guān)文章: 文類批評(píng) 譯史研究 文類意識(shí) 譯者主體性
【摘要】:詞是中國(guó)獨(dú)有的文學(xué)類型,宋詞為這一文類的代表形式。宋詞英譯早期多從歐洲其他語(yǔ)系間接轉(zhuǎn)譯,自其直接英譯以來已近百年歷程。由于中西譯者勤于著譯與大力推介,近年來宋詞英譯已漸漸突破歷代詩(shī)歌合譯的局面,頗具規(guī)模而呈獨(dú)立之勢(shì),取得了一定成就,,也為專門的宋詞英譯研究奠定了基礎(chǔ)。 然而,宋詞英譯歷史不及唐詩(shī)久遠(yuǎn),亦沒有唐詩(shī)譯介繁榮,無論是譯介數(shù)量還是產(chǎn)生的影響都十分有限。相應(yīng)地,一直置身于漢詩(shī)英譯籠統(tǒng)觀照背景下的宋詞譯研仍舊比較薄弱,不夠充分全面。譯界長(zhǎng)期忽視對(duì)其歷史的縱向探究,翻譯史研究幾乎從未將詞的譯介作為專題。事實(shí)上,許多英語(yǔ)世界的學(xué)者對(duì)宋詞的譯介主要是為詞學(xué)研究而服務(wù)的,因此他們對(duì)于宋詞英譯本身的研究關(guān)注不大。自20世紀(jì)80年代初,宋詞英譯真正作為專題進(jìn)入國(guó)內(nèi)外翻譯研究視野以來,展現(xiàn)出研究視角的多維度與理論方法的多樣性,然而這些研究實(shí)際上常常兼綜詩(shī)詞或是詩(shī)詞并舉,大多仍是在對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的宏觀考察下進(jìn)行的。譯者對(duì)詩(shī)詞的譯法不作區(qū)分,研究者也很少辨別詩(shī)詞英譯的不同,極少將詞作為區(qū)別于詩(shī)的獨(dú)立文類來討論其翻譯。詩(shī)詞混譯不利于宋詞譯介的拓展,也給宋詞的翻譯研究帶來很多問題。 因此,本文選取詞這一文類的代表形式宋詞作為研究對(duì)象,在查閱大量相關(guān)文獻(xiàn)、考察前人宋詞英譯研究的基礎(chǔ)上,以文類批評(píng)和譯者主體性理論為基本的理論框架,通過對(duì)近百年來宋詞英譯的歷時(shí)性回溯,梳理其譯介成果與發(fā)展脈絡(luò),解讀文類觀照下宋詞英譯從翻譯選材、翻譯策略到譯作評(píng)價(jià)等方面凸現(xiàn)的譯者主體性作用,并針對(duì)宋詞英譯與英譯研究中普遍缺乏文類界限意識(shí)的現(xiàn)象做出比較系統(tǒng)的文類批評(píng)與反思。本文主要從詞的文類研究著眼,探討詞體形式方面的文類特色以及如何通過譯介來彰顯宋詞的形式特征。采用案例分析的方法,通過原詞與譯文的形式解析以及不同英譯本的對(duì)比,透視譯者在宋詞英譯過程中為再現(xiàn)詞的文類特色所作的各種嘗試和努力。在此基礎(chǔ)上,主張開拓宋詞英譯獨(dú)立的研究視域,提出翻譯與翻譯研究需要區(qū)分文類的原則。譯詞應(yīng)突破一般詩(shī)歌翻譯理論的直接套用,發(fā)掘長(zhǎng)期隱身的詞體形式的獨(dú)特價(jià)值,重視詞牌名、題序、長(zhǎng)短句與分片篇章結(jié)構(gòu)等的翻譯,積極體現(xiàn)其文類特色。譯者的文類觀對(duì)于詩(shī)歌譯者主體翻譯策略的形成有著至關(guān)重要的作用,提倡發(fā)揮譯者主觀能動(dòng)性,并試圖在詩(shī)歌翻譯總論的指導(dǎo)下,建立切合詞自身文類特征的翻譯策略與評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。 本文以文類為出發(fā)點(diǎn),旨在于歷時(shí)性維度上探討詞這一文類的譯介及其翻譯研究概況。在文類批評(píng)視野下,采用歷時(shí)性文獻(xiàn)綜述與對(duì)比分析的研究方法,結(jié)合譯者主體性理論,力圖論證文類意識(shí)對(duì)宋詞翻譯的重要性,彰顯譯者在翻譯中的主體性作用,促進(jìn)英語(yǔ)世界對(duì)詞這一中國(guó)特有文類的了解,使翻譯成為提高詞文類地位的一種有力途徑。雖然本研究在理論上稍顯薄弱,在案例分析上不夠深入,仍希望是對(duì)當(dāng)前詩(shī)詞不分的英譯研究狀況的些許突破,同時(shí)也能為宋詞的翻譯研究提供一個(gè)新的視角。
【關(guān)鍵詞】:文類批評(píng) 譯史研究 文類意識(shí) 譯者主體性
【學(xué)位授予單位】:江南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- ACKNOWLEDGEMENTS4-5
- 摘要5-7
- ABSTRACT7-13
- LIST OF TABLES13-14
- Chapter One INTRODUCTION14-20
- 1.1 Research Background14-15
- 1.2 Research Objective & Significance15-16
- 1.2.1 Research Objective15
- 1.2.2 Research Significance15-16
- 1.3 Research Methodology16
- 1.4 Definitions of Terminology16-17
- 1.5 Thesis Scope17-18
- 1.6 Outline of the Thesis18-20
- Chapter Two LITERATURE REVIEW20-28
- 2.1 An Overview of Translation Studies of Song Ci20-22
- 2.2 Thematic Characteristics of Researches22-25
- 2.2.1 Researches on Translators22-23
- 2.2.2 Researches on Individual Lyricists23-24
- 2.2.3 Translation Appreciation and Criticism24-25
- 2.2.4 Research Perspectives25
- 2.3 A Tentative Generic View25-26
- 2.4 Problems Found and Reflections26-28
- Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK28-40
- 3.1 Genre Theory28-30
- 3.1.1 Introduction28
- 3.1.2 Core Generic Concepts28-29
- 3.1.3 Literary Genre Criticism29
- 3.1.4 Genre Study of Ci29-30
- 3.1.5 Genre and Translation30
- 3.2 Genre Criticism in Song Ci Translation30-34
- 3.2.1 "Category Loss" and Translation31-32
- 3.2.2 Generic Awareness in Translation32-33
- 3.2.3 Hierarchy of Genres and Translation33-34
- 3.3 Theoretical Guidance in Translation34-37
- 3.3.1 The Translator's Subjectivity in Selection of Genre34-35
- 3.3.2 Genre-based Translation Strategies35-36
- 3.3.3 Genre and The Reader's Expectations36-37
- 3.3.4 Genre-based Translation Quality Assessment37
- 3.4 Summary37-40
- Chapter Four A TRANSLATION HISTORY OF SONG CI40-50
- 4.1 Introduction40-41
- 4.2 A Brief Translation History41-44
- 4.2.1 A Historical Overview41-43
- 4.2.2 Climaxes in Song Ci Translation History43-44
- 4.3 The Translator's Subjectivity in Song Ci Translation44-46
- 4.3.1 Main Translation Purposes44-45
- 4.3.2 Translation Selection45-46
- 4.3.3 Arrangement of the Translated Texts46
- 4.4 Basic Classifications of Song Ci Renditions46-48
- 4.5 Summary48-50
- Chapter Five TRANSLATION OF SONG CI & CASE STUDY50-62
- 5.1 Genre Study of Ci50
- 5.2 Distinctive Generic Features of Ci50-53
- 5.2.1 Tune and Tune name of Ci51-52
- 5.2.2 The Title and Preface of Ci52
- 5.2.3 Long-short Lines52
- 5.2.4 Stanzaic Structure of Ci52-53
- 5.2.5 Xiaoling, Manci and the Line-leading Character53
- 5.3 Translation Approaches to Song Ci53-55
- 5.3.1 Literal Translation53-54
- 5.3.2 Prose Translation54
- 5.3.3 Rhymed Translation54
- 5.3.4 Free Verse Translation54-55
- 5.3.5 Summary55
- 5.4 Case study55-62
- 5.4.1 Translation of Tune Name and Title57-58
- 5.4.2 Translation of the Main Body of Ci58-60
- 5.4.3 Summary60-62
- Chapter Six CONCLUSION62-66
- 6.1 Summary62-63
- 6.2 Main Contributions63-64
- 6.3 Limitations and Prospect for Further Studies64-66
- REFERENCES66-71
- 附錄:作者在攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表的論文71-72
- BIBLIOGRAPHY72-76
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前6條
1 酈青;李清照詞牌英譯方法探微[J];民族論壇;2005年04期
2 陳軍;;文類界限與文學(xué)接受論[J];社會(huì)科學(xué)戰(zhàn)線;2011年10期
3 黃立;;西方漢學(xué)中宋詞形式美的英譯[J];西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版);2009年03期
4 唐淑敏;;從目的論看許淵沖翻譯李清照詞的英譯[J];希望月報(bào)(上半月);2007年08期
5 武詠梅;吳祥云;朱娥;;唐宋詞詞牌名的英譯探究[J];云南財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年03期
6 陳俊群;淺談唐宋詞中詞牌名的英譯[J];中國(guó)翻譯;1994年02期
本文編號(hào):547523
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/547523.html
教材專著