天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學理論論文 >

語篇翻譯理論指導下莫言散文《吃事三篇》的漢英翻譯及策略分析

發(fā)布時間:2017-07-15 11:18

  本文關鍵詞:語篇翻譯理論指導下莫言散文《吃事三篇》的漢英翻譯及策略分析


  更多相關文章: 《吃事三篇》 語篇翻譯 漢英翻譯


【摘要】:作家莫言于2012年榮獲諾貝爾文學獎,成為諾貝爾文學獎第一位中國籍作家。莫言散文《吃事三篇》由《吃的恥辱》、《吃相兇惡》、《忘不了吃》三篇文章構成,一并收錄于莫言散文集《會唱歌的墻》中!冻允氯肥悄詫Τ缘挠洃,他在其中毫不忌諱地敘述了記憶中經歷的種種關于吃的“丑事”,并采用虛構夸大的寫法將吃的經歷寫得觸目驚心。其語言直白、簡單、自嘲調侃又不失辛辣諷刺。 本論文在對《吃事三篇》進行英譯的基礎上,從語篇翻譯的角度進行了翻譯的重難點分析。語篇翻譯把翻譯看成是一個自上而下的過程。其研究對象不僅包括語言系統(tǒng)和言內因素,也包括言外因素,能較為全面地研究并指導翻譯過程。論文從語篇的連貫性、語篇的邏輯關系、語篇的文化語境和語篇的文體風格四個部分來舉例分析散文《吃事三篇》英譯的重難點及其翻譯策略。語篇的連貫、邏輯關系和文體風格是語篇本身所具備的要素,屬于語篇研究對象的語言系統(tǒng)和言內因素;而由于漢英語言文化認知上的差異,這些言內因素同時又受到社會文化語境這個言外因素的制約,因而這四個因素是相輔相成的,共同服務于建構一個意義完整的語篇。
【關鍵詞】:《吃事三篇》 語篇翻譯 漢英翻譯
【學位授予單位】:廈門大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-10
  • 第一章 文本背景介紹10-12
  • 1.1 “饑餓”主題與莫言“丑學”10
  • 1.2 莫言散文特色10-12
  • 1.2.1 散文小說化11
  • 1.2.2 語言風格11-12
  • 第二章 原文、譯文及譯后小結12-50
  • 2.1 原文12-27
  • 2.2 譯文27-49
  • 2.3 譯后小結49-50
  • 第三章 語篇層面英譯策略分析50-65
  • 3.1 語篇的連貫與翻譯50-52
  • 3.2 語篇的邏輯關系與翻譯52-56
  • 3.2.1 語篇隱含邏輯關系的翻譯53-54
  • 3.2.2 動作連用竹式結構的翻譯54
  • 3.2.3 句際之間語序調整翻譯54-56
  • 3.3 語篇的文化語境與翻譯56-60
  • 3.3.1 意義具體化56-57
  • 3.3.2 文化詞處理57-60
  • 3.3.2.1 文化色彩再現(xiàn)——加注法57-58
  • 3.3.2.2 文化色彩轉變——借用法58-59
  • 3.3.2.3 文化色彩消失——釋義法59-60
  • 3.4 語篇的文體風格與翻譯60-65
  • 3.4.1 再現(xiàn)原文形象60-63
  • 3.4.1.1 再現(xiàn)自我調侃60-61
  • 3.4.1.2 再現(xiàn)夸大的“丑”61-63
  • 3.4.2 凸顯語言風格63-65
  • 第四章 總結65-66
  • 參考文獻66-68
  • 致謝68

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前5條

1 高玉蘭;文體風格語境與文學翻譯[J];淮北煤炭師范學院學報(哲學社會科學版);2005年01期

2 鐘馥蘭;英語夸張的語用分析與翻譯[J];華東交通大學學報;2004年03期

3 陳劍;徐家玉;;論《邊城》中文化負載詞的翻譯[J];佳木斯教育學院學報;2014年01期

4 徐s,

本文編號:543634


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/543634.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶cb233***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com