跨文化傳播視域中的陌生化翻譯策略研究——以賽珍珠《水滸傳》英譯本為例
本文關(guān)鍵詞:跨文化傳播視域中的陌生化翻譯策略研究——以賽珍珠《水滸傳》英譯本為例
更多相關(guān)文章: 陌生化 翻譯策略 異域化 混雜化 跨文化傳播
【摘要】:從陌生化理論的起源入手探討其與翻譯結(jié)合的重要性,并以賽珍珠翻譯的《水滸傳》英譯本為例闡述和分析了陌生化翻譯的兩種策略"異域化"和"混雜化"在跨文化傳播中的作用。研究發(fā)現(xiàn),采用異域化策略從文體、句法和語用層面可以讓西方讀者對中國文化有更深入的認(rèn)識和了解,有助于傳播儒家文化以禮待人、貶己尊人的中國傳統(tǒng)文化形象。同時,采用混雜化策略處理雜體詩和成語,有助于傳播中國人含蓄內(nèi)斂的傳統(tǒng)文化及讓西方讀者有不同的審美體驗和藝術(shù)感受。
【作者單位】: 武漢理工大學(xué)外國語學(xué)院;中國地質(zhì)大學(xué)(武漢)外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 陌生化 翻譯策略 異域化 混雜化 跨文化傳播
【基金】:國家社會科學(xué)基金一般項目“中國大學(xué)生跨文化路徑研究”(12BYY042) 中央高;究蒲袠I(yè)務(wù)費專項資金資助項目“對研究生跨文化能力的綜合評價研究”(2013-IB-071)
【分類號】:I046;H315.9
【正文快照】: 一、陌生化理論的起源及與翻譯的結(jié)合“陌生化”理論最早是由俄羅斯學(xué)者什克洛夫斯基提出的形式主義學(xué)派文學(xué)理論。該理論是俄羅斯形式主義者和后現(xiàn)代主義者在20世紀(jì)初所推崇的表現(xiàn)現(xiàn)實的藝術(shù)手法,對西方文學(xué)界產(chǎn)生了極為重要的影響。作為藝術(shù)的一般手法,陌生化是指在文學(xué)創(chuàng)作
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 黃慧敏;;成語結(jié)構(gòu)形式的文化意蘊[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2008年04期
2 李潔非;;小說類型探討[J];當(dāng)代作家評論;1991年03期
3 許燕;;賽珍珠英譯《水滸傳》的陌生化取向——試析賽譯本成功的原因[J];華東理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年02期
4 胡繼云;;文學(xué)翻譯的關(guān)聯(lián)闡釋——以賽譯和沙譯《水滸傳》為例[J];河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2012年01期
5 唐耀彩;散文翻譯中的跨句法——兼評張培基《英譯中國現(xiàn)代散文選》[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報;2001年04期
6 許明武;;科普英語標(biāo)題中的陌生化現(xiàn)象研究[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2010年02期
7 徐劍平;梁金花;;文學(xué)翻譯中審美的“陌生化”取向——以賽珍珠英譯《水滸傳》為例[J];江蘇大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年04期
8 滕延江;;稱呼語的人際功能及其語用翻譯等值[J];西安外國語學(xué)院學(xué)報;2006年01期
9 蔡永貴;;漢語中謙稱的語用翻譯——以《水滸傳》兩個英譯本為例[J];語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué));2010年08期
10 韓子滿;文學(xué)翻譯與雜合[J];中國翻譯;2002年02期
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 趙誠;通天塔里的鐐銬舞者——也談文學(xué)翻譯中譯者的主體性[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2004年05期
2 程永生;;翻譯主體性研究和描寫交際翻譯學(xué)的理論框架[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2005年06期
3 吳奕,
本文編號:539394
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/539394.html