天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學理論論文 >

女性主義視角下的《殺死一只知更鳥》漢譯本研究

發(fā)布時間:2017-07-07 15:03

  本文關鍵詞:女性主義視角下的《殺死一只知更鳥》漢譯本研究


  更多相關文章: 翻譯 比較 女性主義


【摘要】:哈珀·李(生于1926年4月28日)是美國南方文學的代表小說家之一。1961年她的小說《殺死一只知更鳥》獲得普利策獎。2007年她被授予總統(tǒng)自由獎章。該小說在1999年被《文學雜志》評選為“世紀最佳小說”。然而,令人不可思議的是,在中國對該小說的研究卻很少。 本論文從女性主義的角度對《殺死一只知更鳥》的兩個中文譯本進行比較研究。本研究重點關注女性譯者在翻譯中常用的翻譯策略,即增補、前言/后記、腳注、劫持和在性別上做文章。研究發(fā)現(xiàn),男性譯者和女性譯者在翻譯策略的使用上具有區(qū)別。第一,女性譯者更加傾向于在譯文中使用增補策略;第二,男性譯者在譯本中加有譯后記,而女性譯者則沒有;第三,女性譯者的腳注在譯本中發(fā)揮更大的作用;第四,女性譯者劫持了部分原文文本,而男性譯者則沒有;第五,,女性譯者避免了部分輕蔑咒罵性詞語的翻譯,而男性譯者并未有意避免;女性譯者使用的語言表達較男性譯者更為正式。 希望本論文能夠對今后《殺死一只知更鳥》的漢譯研究,尤其是從女性主義視角所進行的漢譯研究有所幫助。
【關鍵詞】:翻譯 比較 女性主義
【學位授予單位】:河北師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Abstract5-6
  • 摘要6-8
  • Chapter 1 Introduction8-10
  • 1.1 Aims of the research8
  • 1.2 Significance of the research8
  • 1.3 Methodology of the research8-9
  • 1.4 Structure of the thesis9-10
  • Chapter 2 Literature Review10-16
  • 2.1 Researches on the translation based on feminism10-14
  • 2.2 Researches on the novel To Kill a Mockingbird14-16
  • Chapter 3 Theoretical Framework16-19
  • 3.1 Supplementing16
  • 3.2 Writing the preface/afterword16-17
  • 3.3 Footnoting17
  • 3.4 Hijacking17-18
  • 3.5 Dealing with the gender marker of language18-19
  • Chapter 4 Comparison between Translation Strategies19-45
  • 4.1 Supplementing in translation19-21
  • 4.2 The Addition of an afterword in translation21-22
  • 4.3 Footnoting in translation22-27
  • 4.4 Hijacking in translation27-30
  • 4.5 Dealing with the gender marker of language in translation30-45
  • Chapter 5 Conclusion45-47
  • 5.1 Findings45
  • 5.2 Contributions45-46
  • 5.3 Limitations and suggestions for further researches46-47
  • Bibliography47-51
  • Acknowledgements51

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 穆雷;翻譯與女性文學——朱虹教授訪談錄[J];外國語言文學;2003年01期

2 王建國,賈佳;翻譯文學中的女權主義創(chuàng)造性叛逆[J];廣東外語外貿(mào)大學學報;2001年04期

3 楊雪;;雕飾掛毯的另一面——張愛玲自譯作品中的女性主義翻譯策略[J];英語研究;2011年02期

4 陳文榮;;女性主義翻譯觀下的譯者主體性淺析[J];英語研究;2010年02期

5 張文;林芬;;女性主義視角下的文學翻譯實踐——以《雪花與秘密的扇子》中譯本為例[J];北京第二外國語學院學報;2012年04期

6 馬悅;穆雷;;譯者性別身份流動性:女性主義翻譯研究的新視角[J];解放軍外國語學院學報;2010年06期

7 蔡曉東;朱健平;;哲學詮釋學對女性主義譯論的解構[J];解放軍外國語學院學報;2011年01期

8 李小璽;;《殺死一只知更鳥》中知更鳥的象征意義探析[J];名作欣賞;2011年27期

9 葛校琴;女性主義翻譯之本質[J];外語研究;2003年06期

10 廖七一;重寫神話:女性主義與翻譯研究[J];四川外語學院學報;2002年02期



本文編號:530653

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/530653.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶023c9***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com