短篇小說(shuō)24Hours漢譯實(shí)踐報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:短篇小說(shuō)24Hours漢譯實(shí)踐報(bào)告
更多相關(guān)文章: 短篇小說(shuō) 24Hours 人物對(duì)話 描寫(xiě)性語(yǔ)句 翻譯技巧
【摘要】:外國(guó)文學(xué)作品以其迥異的風(fēng)格和文化背景,多元化的視角和思維,吸引、影響著一代代的中國(guó)讀者。而這種讀書(shū)的喜愛(ài),也突顯出翻譯外國(guó)文學(xué)作品的重要性。因此,,外國(guó)短篇小說(shuō)作為外國(guó)文學(xué)作品中重要的一部分,其翻譯工作也具有很重要的實(shí)踐意義。 本文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告,所選文本來(lái)自美國(guó)著名浪漫懸疑小說(shuō)家KayDavid的短篇小說(shuō)24Hours,小說(shuō)共二十個(gè)章節(jié),敘述了一個(gè)浪漫的愛(ài)情故事:一對(duì)分手戀人在銀行偶遇,卻遭遇了搶劫,他們?cè)谂c劫匪斗志斗勇的過(guò)程中冰釋前嫌,最后終成眷屬。翻譯實(shí)踐報(bào)告分為引言、翻譯任務(wù)介紹、翻譯過(guò)程介紹、案例分析、總結(jié)等五個(gè)部分。 翻譯實(shí)踐過(guò)程中,筆者在完成翻譯任務(wù)的同時(shí),重點(diǎn)就文本的兩大方面進(jìn)行了分析:人物對(duì)話翻譯和描述性語(yǔ)句翻譯,在發(fā)現(xiàn)和探討問(wèn)題的同時(shí)找出相應(yīng)的解決方法。對(duì)于人物對(duì)話翻譯,筆者主要采用了直譯和意譯兩種翻譯方法。此外,還結(jié)合具體情況采用了引申法、順譯法、合句法和換序法等策略方法以解決描述性語(yǔ)句翻譯的問(wèn)題。 報(bào)告表明,對(duì)于外國(guó)短篇小說(shuō)的翻譯,譯者不僅要能夠準(zhǔn)確理解原文內(nèi)容和風(fēng)格,還要具備良好的中外文學(xué)素養(yǎng),同時(shí)準(zhǔn)確流利的中文表達(dá)也非常重要。
【關(guān)鍵詞】:短篇小說(shuō) 24Hours 人物對(duì)話 描寫(xiě)性語(yǔ)句 翻譯技巧
【學(xué)位授予單位】:湖南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-8
- Chapter 1 Introduction8-10
- Chapter 2 Translation Task Description10-12
- 2.1 Introduction to Kay David10
- 2.2 Introduction to 24 Hours10-12
- Chapter 3 Description of Translation Process12-15
- 3.1 Preparation before Translation12-14
- 3.1.1 Choice of Source Text12
- 3.1.2 TextAnalysis12-14
- 3.2 Translation Process14
- 3.3 Proofreading Process14-15
- Chapter 4 CaseAnalysis15-26
- 4.1 Translation of Dialogues15-19
- 4.1.1 Literal Translation15-17
- 4.1.2 Free Translation17-19
- 4.2 Translation of Descriptive Sentences19-26
- 4.2.1 Extension19-21
- 4.2.2 Syntactic Linearity21-22
- 4.2.3 Combination22-23
- 4.2.4 Reversion23-26
- Conclusion26-28
- References28-29
- Acknowledgments29-30
- Appendix 1 Self-review of the Translation30-31
- Appendix 2 Supervisor’s Comments31-32
- Appendix 3 Contents of Translation Practice32-90
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前9條
1 ully;;6 HOURS·斯德哥爾摩[J];21世紀(jì)商業(yè)評(píng)論;2012年13期
2 ully;;5 HOURS·橫濱[J];21世紀(jì)商業(yè)評(píng)論;2012年09期
3 ully;;4 HOURS·哥本哈根[J];21世紀(jì)商業(yè)評(píng)論;2012年15期
4 喬峰;;4 HOURS.華沙[J];21世紀(jì)商業(yè)評(píng)論;2012年14期
5 ully;;4 HOURS.阿姆斯特丹[J];21世紀(jì)商業(yè)評(píng)論;2012年11期
6 ran;;5 HOURS·大阪[J];21世紀(jì)商業(yè)評(píng)論;2012年12期
7 喬峰;;5 HOURS·柏林[J];21世紀(jì)商業(yè)評(píng)論;2012年17期
8 辰闌;8 Hours×6 Nights 48小時(shí)的情人節(jié)[J];鐘表;2005年01期
9 ully;;3 HOURS.科倫坡[J];21世紀(jì)商業(yè)評(píng)論;2012年16期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 伍錦輝;短篇小說(shuō)24Hours漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];湖南大學(xué);2014年
本文編號(hào):529766
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/529766.html