中國(guó)經(jīng)典文學(xué)英譯中語(yǔ)篇重構(gòu)的研究分析
發(fā)布時(shí)間:2024-06-11 19:54
在以往的文學(xué)作品英譯過(guò)程中,為了滿足英語(yǔ)閱讀的習(xí)慣和語(yǔ)法結(jié)構(gòu),在一些專業(yè)詞匯上和語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)上,通常遵照英語(yǔ)國(guó)家的習(xí)慣。現(xiàn)階段,漢語(yǔ)的受歡迎程度提高,漢語(yǔ)文化博大精深,如何在翻譯中體現(xiàn)漢語(yǔ)經(jīng)典文學(xué)的語(yǔ)境特征,是當(dāng)前重點(diǎn)討論的問(wèn)題。因此,文章對(duì)中國(guó)經(jīng)典文學(xué)英譯中的語(yǔ)篇重構(gòu)問(wèn)題進(jìn)行了闡述,也希望通過(guò)中國(guó)經(jīng)典文學(xué)英譯的合理化,來(lái)推廣中國(guó)的傳統(tǒng)文化,提高中國(guó)的文化軟實(shí)力。
【文章頁(yè)數(shù)】:1 頁(yè)
【文章目錄】:
一、尊重文學(xué)和翻譯學(xué)本身
二、提供有益的語(yǔ)篇重構(gòu)視角
三、尊重語(yǔ)言的多義共生
總結(jié)
本文編號(hào):3992634
【文章頁(yè)數(shù)】:1 頁(yè)
【文章目錄】:
一、尊重文學(xué)和翻譯學(xué)本身
二、提供有益的語(yǔ)篇重構(gòu)視角
三、尊重語(yǔ)言的多義共生
總結(jié)
本文編號(hào):3992634
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3992634.html
教材專著