天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

峰回路轉(zhuǎn)詩律新——1924—1928年雪萊詩歌翻譯的描寫研究

發(fā)布時(shí)間:2024-05-11 19:32
  1924—1928年正值中國文學(xué)發(fā)生巨變、西方文藝思潮涌入之際,其間有9位譯者發(fā)表了雪萊譯詩12首,是文學(xué)革命時(shí)期雪萊詩歌翻譯在詩體和語言上最多元的階段。通過描寫研究發(fā)現(xiàn),首位譯者顧彭年以無韻白話翻譯,其譯詩詩形和語言舊已破而新未立;此后歷經(jīng)數(shù)位譯者的復(fù)古之路,雪萊詩歌翻譯呈回歸傳統(tǒng)傾向,但白話譯詩已勢不可擋;朱湘和李惟健的翻譯以犧牲原詩意義和詩行結(jié)構(gòu)為代價(jià),在詩形和格律上取得重大突破,為中國新詩引進(jìn)了新因子和異質(zhì)元素。譯詩終于訣別詩歌傳統(tǒng)形式,以嶄新的面貌再創(chuàng)新詩格律。

【文章頁數(shù)】:9 頁

【文章目錄】:
一、中國文學(xué)革命時(shí)期的雪萊詩歌翻譯
二、描寫翻譯研究
三、1924—1928年的雪萊詩歌翻譯
    (一)顧彭年的譯詩
    (二)田世昌和陳銓的譯詩
    (三)焦浮尹、沈家駿的譯詩
    (四)胡適和徐祖正的譯詩
    (五)朱湘的譯詩
    (六)李惟健的譯詩
四、結(jié)語



本文編號(hào):3970309

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3970309.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c255c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com