峰回路轉(zhuǎn)詩律新——1924—1928年雪萊詩歌翻譯的描寫研究
發(fā)布時(shí)間:2024-05-11 19:32
1924—1928年正值中國文學(xué)發(fā)生巨變、西方文藝思潮涌入之際,其間有9位譯者發(fā)表了雪萊譯詩12首,是文學(xué)革命時(shí)期雪萊詩歌翻譯在詩體和語言上最多元的階段。通過描寫研究發(fā)現(xiàn),首位譯者顧彭年以無韻白話翻譯,其譯詩詩形和語言舊已破而新未立;此后歷經(jīng)數(shù)位譯者的復(fù)古之路,雪萊詩歌翻譯呈回歸傳統(tǒng)傾向,但白話譯詩已勢不可擋;朱湘和李惟健的翻譯以犧牲原詩意義和詩行結(jié)構(gòu)為代價(jià),在詩形和格律上取得重大突破,為中國新詩引進(jìn)了新因子和異質(zhì)元素。譯詩終于訣別詩歌傳統(tǒng)形式,以嶄新的面貌再創(chuàng)新詩格律。
【文章頁數(shù)】:9 頁
【文章目錄】:
一、中國文學(xué)革命時(shí)期的雪萊詩歌翻譯
二、描寫翻譯研究
三、1924—1928年的雪萊詩歌翻譯
(一)顧彭年的譯詩
(二)田世昌和陳銓的譯詩
(三)焦浮尹、沈家駿的譯詩
(四)胡適和徐祖正的譯詩
(五)朱湘的譯詩
(六)李惟健的譯詩
四、結(jié)語
本文編號(hào):3970309
【文章頁數(shù)】:9 頁
【文章目錄】:
一、中國文學(xué)革命時(shí)期的雪萊詩歌翻譯
二、描寫翻譯研究
三、1924—1928年的雪萊詩歌翻譯
(一)顧彭年的譯詩
(二)田世昌和陳銓的譯詩
(三)焦浮尹、沈家駿的譯詩
(四)胡適和徐祖正的譯詩
(五)朱湘的譯詩
(六)李惟健的譯詩
四、結(jié)語
本文編號(hào):3970309
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3970309.html
教材專著