生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應和選擇——以《尤利西斯》兩漢譯本為例
發(fā)布時間:2024-03-01 20:51
翻譯是譯者進行多維度適應選擇的活動。在語言維、文化維、交際維三個層面對《尤利西斯》蕭乾、文潔若譯本和金隄譯本的對比分析發(fā)現(xiàn),兩譯本在語言層面都做出了相應努力。相較而言,在交際層面上,蕭乾、文潔若譯本在文化層面對原文考慮的多一些,而金隄譯本在交際層面對原文考慮得更多。
【文章頁數(shù)】:7 頁
【文章目錄】:
一、生態(tài)翻譯學
二、《尤利西斯》漢譯的適應選擇
(一)語言維
(二)文化維
(三)交際維
三、結語
本文編號:3915809
【文章頁數(shù)】:7 頁
【文章目錄】:
一、生態(tài)翻譯學
二、《尤利西斯》漢譯的適應選擇
(一)語言維
(二)文化維
(三)交際維
三、結語
本文編號:3915809
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3915809.html