天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學理論論文 >

生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應和選擇——以《尤利西斯》兩漢譯本為例

發(fā)布時間:2024-03-01 20:51
  翻譯是譯者進行多維度適應選擇的活動。在語言維、文化維、交際維三個層面對《尤利西斯》蕭乾、文潔若譯本和金隄譯本的對比分析發(fā)現(xiàn),兩譯本在語言層面都做出了相應努力。相較而言,在交際層面上,蕭乾、文潔若譯本在文化層面對原文考慮的多一些,而金隄譯本在交際層面對原文考慮得更多。

【文章頁數(shù)】:7 頁

【文章目錄】:
一、生態(tài)翻譯學
二、《尤利西斯》漢譯的適應選擇
    (一)語言維
    (二)文化維
    (三)交際維
三、結語



本文編號:3915809

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3915809.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶8d1c3***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com