天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學理論論文 >

敘事學視角下《射雕英雄傳》英譯本研究

發(fā)布時間:2023-05-21 22:30
  武俠小說是華語文學的重要組成部分,而金庸的作品因其歷史性、文學性、故事性成為了武俠小說中的經(jīng)典,而譯介武俠小說是向海外讀者推介中華民族優(yōu)秀文化的一條重要途徑。以青年譯者郝玉青翻譯的《射雕英雄傳》英譯本為研究對象,基于敘事學翻譯理論,從視角建構和標示式建構兩方面對譯作展開研究,指出譯作與原作在敘事視角、人物姓名、章節(jié)名、文本素材等方面存在的不同,并分析這些不同對譯文讀者所造成的影響。

【文章頁數(shù)】:6 頁

【文章目錄】:
一、金庸武俠小說譯介現(xiàn)狀
二、敘事學理論簡述
三、英譯本中敘事視角的轉換
四、英譯本中的敘事建構
五、結束語



本文編號:3821545

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3821545.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶1fe6d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com