敘事學視角下《射雕英雄傳》英譯本研究
發(fā)布時間:2023-05-21 22:30
武俠小說是華語文學的重要組成部分,而金庸的作品因其歷史性、文學性、故事性成為了武俠小說中的經(jīng)典,而譯介武俠小說是向海外讀者推介中華民族優(yōu)秀文化的一條重要途徑。以青年譯者郝玉青翻譯的《射雕英雄傳》英譯本為研究對象,基于敘事學翻譯理論,從視角建構和標示式建構兩方面對譯作展開研究,指出譯作與原作在敘事視角、人物姓名、章節(jié)名、文本素材等方面存在的不同,并分析這些不同對譯文讀者所造成的影響。
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
一、金庸武俠小說譯介現(xiàn)狀
二、敘事學理論簡述
三、英譯本中敘事視角的轉換
四、英譯本中的敘事建構
五、結束語
本文編號:3821545
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
一、金庸武俠小說譯介現(xiàn)狀
二、敘事學理論簡述
三、英譯本中敘事視角的轉換
四、英譯本中的敘事建構
五、結束語
本文編號:3821545
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3821545.html