藏族格言詩(shī)英譯初探——以李正栓英譯本為例
發(fā)布時(shí)間:2023-02-12 18:58
影響藏族格言詩(shī)英譯的文本外因素是此次探討的焦點(diǎn),包括譯者的因素、作序人的修改意見(jiàn)和主流價(jià)值觀的導(dǎo)向作用。雖然李譯本具有很高的文學(xué)價(jià)值和實(shí)用價(jià)值,也存在著絲許的不足,即應(yīng)更多地考慮讀者的因素,比如適當(dāng)?shù)亟o譯文添加腳注,深化讀者的理解。其次,翻譯的歷史性和倫理性要求以后出現(xiàn)層次更高的復(fù)譯本,那么培養(yǎng)精通"漢藏英"全方位人才顯得尤為緊迫,以推動(dòng)民族典籍外譯事業(yè)的進(jìn)一步發(fā)展。
【文章頁(yè)數(shù)】:5 頁(yè)
【文章目錄】:
一、英譯本的主要特征
(一)緊貼原詩(shī)結(jié)構(gòu)
(二)選詞通俗易懂
(三)意象傳達(dá)生動(dòng)
(四)原語(yǔ)修辭有效保留
二、影響英譯的內(nèi)外因素
(一)英譯的內(nèi)部因素
(二)英譯的外部因素
三、英譯本的不足之處
四、展望
本文編號(hào):3741643
【文章頁(yè)數(shù)】:5 頁(yè)
【文章目錄】:
一、英譯本的主要特征
(一)緊貼原詩(shī)結(jié)構(gòu)
(二)選詞通俗易懂
(三)意象傳達(dá)生動(dòng)
(四)原語(yǔ)修辭有效保留
二、影響英譯的內(nèi)外因素
(一)英譯的內(nèi)部因素
(二)英譯的外部因素
三、英譯本的不足之處
四、展望
本文編號(hào):3741643
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3741643.html
教材專著