基于語料庫的杜甫馬詩詩歌意象翻譯策略論析——以宇文所安杜詩英文全譯本為例
發(fā)布時間:2023-02-10 08:58
2016年,哈佛大學(xué)宇文所安教授的杜詩英文全譯本(The Poetry of Du Fu)問世,該譯本為杜詩研究提供了參考。迄今為止,國內(nèi)有關(guān)宇文所安杜詩英譯的研究主要關(guān)注譯本的整體特征,如譯本評述、格律翻譯、譯者的文化選擇等,鮮有研究探討翻譯策略。馬詩是杜詩中獨具代表性的一類詩,詩人對"馬"的意象構(gòu)建別具匠心。近年來,有關(guān)杜甫馬詩的研究鳳毛麟角,也未有研究借助語料庫工具進(jìn)行輔助研究。因此,基于宇文所安的英譯版杜詩,選取統(tǒng)計出來的13首馬詩,自建小型英文語料庫用于分析譯文特征,借助AntConc語料庫檢索工具,通過對馬的局部(馬蹄、馬眼及馬耳)、與"馬"相關(guān)意象的詞簇檢索,將檢索結(jié)果與原文對比,判斷原文韻味是否傳遞,并解釋詩學(xué)動因。研究發(fā)現(xiàn),譯文馬的意象翻譯在意義、結(jié)構(gòu)、風(fēng)格上與原文契合,譯者靈活應(yīng)用歸化翻譯和異化翻譯忠實傳達(dá)"馬"雄健俊美、高大神圣、飛奔疾馳等意象之美。
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
一、杜詩的影響及相關(guān)研究綜述
二、研究對象與研究方法
(一)馬的局部檢索
(二)“馬”及其相關(guān)意象的詞簇
三、結(jié)論
本文編號:3739398
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
一、杜詩的影響及相關(guān)研究綜述
二、研究對象與研究方法
(一)馬的局部檢索
(二)“馬”及其相關(guān)意象的詞簇
三、結(jié)論
本文編號:3739398
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3739398.html